Foreign Language Versions
- Armand Mestral released a version with French lyrics under the title "Seize Tonnes" in 1956.
- A German version of the song did not translate the original lyrics, but rather rewrote them entirely, under the title "Sie hieß Mary-Ann". This was released in several versions on German record labels in 1956 and 1957, most notably by Freddy Quinn and Ralf Bendix.
- Adriano Celentano released an Italian-language version, "L'Ascensore", in 1986.
- A version called "靜心等" (Jìng Xi Deng, "Wait patiently") is a well-known hit in Taïwan, interpreted by Chinese singer 張露 (Chang Loo or Zhang Lu) and by Teresa Teng (鄧麗君, Deng Lijun).
Read more about this topic: Sixteen Tons
Famous quotes containing the words foreign, language and/or versions:
“So the gentle poets name
To foreign parts is blown by fame;
Seek him in his native town,
He is hidden and unknown.”
—Ralph Waldo Emerson (18031882)
“Public speaking is done in the public tongue, the national or tribal language; and the language of our tribe is the mens language. Of course women learn it. Were not dumb. If you can tell Margaret Thatcher from Ronald Reagan, or Indira Gandhi from General Somoza, by anything they say, tell me how. This is a mans world, so it talks a mans language.”
—Ursula K. Le Guin (b. 1929)
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)