Foreign Language Versions
- Armand Mestral released a version with French lyrics under the title "Seize Tonnes" in 1956.
- A German version of the song did not translate the original lyrics, but rather rewrote them entirely, under the title "Sie hieß Mary-Ann". This was released in several versions on German record labels in 1956 and 1957, most notably by Freddy Quinn and Ralf Bendix.
- Adriano Celentano released an Italian-language version, "L'Ascensore", in 1986.
- A version called "靜心等" (Jìng Xi Deng, "Wait patiently") is a well-known hit in Taïwan, interpreted by Chinese singer 張露 (Chang Loo or Zhang Lu) and by Teresa Teng (鄧麗君, Deng Lijun).
Read more about this topic: Sixteen Tons
Famous quotes containing the words foreign, language and/or versions:
“I have been told lately that Fuseli was travelling by coach and a gentleman opposite him said: I understand, Mr. Fuseli, that you are a painter; it may interest you to know that I have a daughter who paints on velvet.
Fuseli rose instantly and said in a strong foreign accent, Let me get out.”
—Samuel Butler (18351902)
“There is no such thing as a language, not if a language is anything like what many philosophers and linguists have supposed. There is therefore no such thing to be learned, mastered, or born with. We must give up the idea of a clearly defined shared structure which language-users acquire and then apply to cases.”
—Donald Davidson (b. 1917)
“The assumption must be that those who can see value only in tradition, or versions of it, deny mans ability to adapt to changing circumstances.”
—Stephen Bayley (b. 1951)