Translations Into Indian Languages
The Hermann Hesse Society of India (HHSI) has initiated a project to prepare authentic translations of Hermann Hesse’s Siddhartha into all Indian languages. HHSI is a nonprofit organization established in 2005 under Government of India Act XXI of 1860 at Tellicherry, the birthplace of Hesse’s mother, a small town, which in many ways was responsible for attracting Hermann Hesse to Eastern thought and culture. Tellicherry is also a place where Hesse’s grandfather, the scholar Hermann Gundert lived and worked during most of his productive life. HHSI has its genesis in the Hermann Hesse Translation Project initiated by the Centre for South Indian Studies in 1991. The main objectives of the Hermann Hesse Society of India are: to promote in India studies on Hermann Hesse’s works, which have created international understanding and enhanced intercultural dialogue to an extraordinary degree, and to encourage translation and publication Hermann Hesse’s works in Indian languages. HHSI project also include an Indian translation in English by a team consisting of members who translated the work into different languages including Sanskrit. An Advisory cum Editorial Board co ordinates the translation of Hesse’s works into Indian languages. Already translations in Sanskrit, Hindi and Malayalam have been completed. Translations in Kannada, Tamil and Telugu are under preparation.
Read more about this topic: Siddhartha (novel)
Famous quotes containing the words translations, indian and/or languages:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“As the global expansion of Indian and Chinese restaurants suggests, xenophobia is directed against foreign people, not foreign cultural imports.”
—Eric J. Hobsbawm (b. 1917)
“The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.”
—Benjamin Lee Whorf (18971934)