Shogi - Game Equipment

Game Equipment

Two players, Sente 先手 (Black) and Gote 後手 (White), play on a board composed of rectangles in a grid of 9 ranks (rows) by 9 files (columns). The rectangles are undifferentiated by marking or color. The board is almost always made of rectangles; square boards are very uncommon.

Each player has a set of 20 wedge-shaped pieces of slightly different sizes. Except for the kings, opposing pieces are differentiated only by orientation, not by marking or color. From largest to smallest (most to least powerful), the pieces are:

  • 1 king
  • 1 rook
  • 1 bishop
  • 2 gold generals
  • 2 silver generals
  • 2 knights
  • 2 lances
  • 9 pawns

Several of these names were chosen to correspond to their rough equivalents in international chess, and not as literal translations of the Japanese names.

Each piece has its name written on its surface in the form of two kanji (Chinese characters used in Japanese), usually in black ink. On the reverse side of each piece, other than the king and gold general, are one or two other characters, in amateur sets often in a different color (usually red); this side is turned face up during play to indicate that the piece has been promoted. The pieces of the two players do not differ in color, but instead each faces forward, toward the opposing side. This shows who controls the piece during play.

It has been claimed that the Japanese characters have deterred people from learning shogi. This has led to "Westernized" or "international" pieces, which replace the characters with iconic symbols. However, partially because the traditional pieces are already iconic by size, with more powerful pieces being larger, most Western players soon learn to recognize them, and Westernized pieces have never become popular. Bilingual pieces with both Japanese characters and English captions have been developed.

Following is a table of the pieces with their Japanese representations and English equivalents. The abbreviations are used for game notation and often to refer to the pieces in speech in Japanese.

English name Image Kanji Rōmaji Meaning Abbreviations Betza notation
King
(reigning)
王將 ōshō king general K ō K
King
(challenging)
玉將 gyokushō jeweled general K gyoku K
Rook 飛車 hisha flying chariot R hi R
Promoted rook
("Dragon")
龍王 ryūō dragon king +R 龍 or 竜* ryū FR
Bishop 角行 kakugyō angle mover B kaku B
Promoted bishop
("Horse")
龍馬 ryūma or ryūme dragon horse +B uma WB
Gold general
("Gold")
金将 kinshō gold general G kin WfF
Silver general
("Silver")
銀将 ginshō silver general S gin FfW
Promoted silver 成銀 narigin promoted silver +S (全) WfF
Knight 桂馬 keima cassia horse N kei ffN
Promoted knight 成桂 narikei promoted cassia +N (圭 or 今) WfF
Lance 香車 kyōsha incense chariot L kyō fR
Promoted lance 成香 narikyō promoted incense +L (杏 or 仝) WfF
Pawn 歩兵 fuhyō foot soldier P fu fW
Promoted pawn
("tokin")
と金 tokin reaches gold +P と (or 个) to WfF

* The kanji 竜 is a simplified form of 龍.

English speakers sometimes refer to promoted bishops as horses and promoted rooks as dragons, after their Japanese names, and generally use the Japanese term tokin for promoted pawns. Silver generals and gold generals are commonly referred to simply as silvers and golds.

The characters inscribed on the reverse sides of the pieces to indicate promoted rank may be in red ink, and are usually cursive. The characters on the backs of the pieces that promote to gold generals are cursive variants of 金 'gold', becoming more cursive (more abbreviated) as the value of the original piece decreases. These cursive forms have these equivalents in print: 全 for promoted silver, 今 for promoted knight, 仝 for promoted lance, and 个 for promoted pawn (tokin). Another typographic convention has abbreviated versions of the unpromoted ranks, with a reduced number of strokes: 圭 for a promoted knight (桂), 杏 for a promoted lance (香), and the 全 as above for a promoted silver, but と for tokin.

Read more about this topic:  Shogi

Famous quotes containing the words game and/or equipment:

    It is usual for a Man who loves Country Sports to preserve the Game in his own Grounds, and divert himself upon those that belong to his Neighbour.
    Joseph Addison (1672–1719)

    Biological possibility and desire are not the same as biological need. Women have childbearing equipment. For them to choose not to use the equipment is no more blocking what is instinctive than it is for a man who, muscles or no, chooses not to be a weightlifter.
    Betty Rollin (b. 1936)