Shinto Shrines - Interpreting Shrine Names

Interpreting Shrine Names

Shrine nomenclature has changed considerably since the Meiji period. Until then, the vast majority of shrines were small and had no permanent priest. With very few exceptions, they were just a part of a temple-shrine complex controlled by Buddhist clergy. They usually enshrined a local tutelary kami, so they were called with the name of the kami followed by terms like gongen, ubusuna (産土?), short for "ubusuna no kami", or guardian deity of one's birthplace, or myōjin (明神, great kami?). The term jinja (神社?), now the most common, was rare. Examples of this kind of pre-Meiji use are Tokusō Daigongen and Kanda Myōjin.

Today, the term "Shinto shrine" in English is used in opposition to "Buddhist temple" to mirror in English the distinction made in Japanese between Shinto and Buddhist religious structures. This single English word however translates several non equivalent Japanese words, including jinja (神社?) as in Yasukuni Jinja, yashiro (社?) as in Tsubaki Ōkami Yashiro, miya (宮?) as in Watarai no Miya, - (宮?) as in Iwashimizu Hachiman-gū, jingū (神宮?) as in Meiji Jingū, taisha (大社?) as in Izumo Taisha, mori (杜?), and hokora/hokura (神庫?).

Shrine names are descriptive, and a difficult problem in dealing with them is understanding exactly what they mean. Although there is a lot of variation in their composition, it is usually possible to identify in them two parts. The first is the shrine's name proper, or meishō (名称?), the second is the so-called shōgō (称号?), or "title".

Read more about this topic:  Shinto Shrines

Famous quotes containing the words interpreting, shrine and/or names:

    Drawing is a struggle between nature and the artist, in which the better the artist understands the intentions of nature, the more easily he will triumph over it. For him it is not a question of copying, but of interpreting in a simpler and more luminous language.
    Charles Baudelaire (1821–1867)

    The United Nations cannot do anything, and never could; it is not an animate entity or agent. It is a place, a stage, a forum and a shrine ... a place to which powerful people can repair when they are fearful about the course on which their own rhetoric seems to be propelling them.
    Conor Cruise O’Brien (b. 1917)

    I come to this land to ride my horse,
    to try my own guitar, to copy out
    their two separate names like sunflowers, to conjure
    up my daily bread, to endure,
    somehow to endure.
    Anne Sexton (1928–1974)