Integration of Machine Translation and Post-Editing
Trados Studio 2011 has integrated machine translation and postediting into its translation workflow. If the appropriate parameter setting is made, Trados will insert a machine translation of a translation unit (TU) if no match is found in the translation memory. The translator can then post-edit the machine translation for added clarity. SDL Trados currently supports the following MT systems: Language Weaver, SDL BeGlobal, Google Translate, Microsoft Translator. Trados also supports the integration of other MT system through its open API and plugin architecture on the SDL OpenExchange.
Read more about this topic: SDL Trados
Famous quotes containing the words integration of, integration, machine and/or translation:
“The only phenomenon with which writing has always been concomitant is the creation of cities and empires, that is the integration of large numbers of individuals into a political system, and their grading into castes or classes.... It seems to have favored the exploitation of human beings rather than their enlightenment.”
—Claude Lévi-Strauss (b. 1908)
“The more specific idea of evolution now reached isa change from an indefinite, incoherent homogeneity to a definite, coherent heterogeneity, accompanying the dissipation of motion and integration of matter.”
—Herbert Spencer (18201903)
“The machine is impersonal, it takes the pride away from a piece of work, the individual merits and defects that go along with all work that is not done by a machinewhich is to say, its little bit of humanity.”
—Friedrich Nietzsche (18441900)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)