Samuil Marshak - Translations

Translations

Among his Russian translations there are William Shakespeare's sonnets and songs from Shakespeare's plays, The Merry Wives of Windsor (together with Mikhail Morozov which translated prosaic scenes), poems of Robert Burns, William Blake, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, William Wordsworth, Alfred, Lord Tennyson, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, William Butler Yeats, Edward Lear, Lewis Carrol, Rudyard Kipling, Thomas Stearns Eliot, Alan Alexander Milne, English and Scottish folk ballads, poems from Nursery rhyme. Besides English poetry, he translated poems of Heinrich Heine, Sándor Petőfi, Gianni Rodari, Ovanes Tumanyan. His main work in this area is translation of William Shakespeare's sonnets (1948). This translation has enjoyed a lot of success over the years. Some Shakespeare's sonnets in Marshak's translation have been set to music (in classical style by Dmitry Kabalevsky, in pop style by Alla Pugacheva and others, even in rock style). His translations are considered classics in Russia. But many of Marshak's poetic translations became so entrenched in Russian culture, that it was often quipped that Marshak was not so much a translator as a co-author.

Read more about this topic:  Samuil Marshak

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”