Sacred Scriptures Bethel Edition - Notability

Notability

Notable aspects of the Bible include its use of the name of God (Yahweh) and the Semitic name of the Messiah – commonly referred to as Jesus – Yahshua. Instead of the Greek word "Christ", it uses the Hebrew word "Messiah", instead of "church" it uses "assembly". Also, this translation does not use the terms "cross" and "crucify", but rather "torture stake" and "impale". Therefore, the translation of the Sacred Scriptures Bethel Edition uses words that the translator claimed have the more accurate meanings, rather than the usual words employed by translators. It is also distinguishable by its preface section, which describes the setting, language and name of the Bible. The Sacred Scriptures Bethel Edition concludes with a "Pure Religious Vocabulary" section, which gives the explanation of words which should be avoided for those seeking "to purify their personal worship". This glossary of terms briefly traces and presents the etymology of words used frequently by Christian theologians which the translator claimed are pagan in origin. It also includes additional information for scholarly research.


This volume, the Sacred Scriptures Bethel Edition, is the culmination of more than five centuries of translation work.

—Preface, The Language of the Bible (iii)

Read more about this topic:  Sacred Scriptures Bethel Edition