Romanization of Bulgarian - Standards

Standards

Three different systems have been adopted officially by Bulgarian authorities at overlapping times. An older system in the tradition of common Slavic scientific transliteration was adopted by the Council of Orthography and Transcription of Geographical Names in Sofia in 1972 and subsequently by the UN in 1977. It is identical to that codified in the ISO norm ISO/R 9:1968. This system uses diacritic letters (<č, š, ž>) as well as and ). It was adopted in 1973 as the Bulgarian state standard BDS 1596:1973, which, while no longer used in practice, is formally still valid and yet to be replaced by a new standard conforming to the new Bulgarian practice and legislation.

The second system was a French-oriented transliteration of personal and place names in the documents issued by the Bulgarian Ministry of Interior for travel abroad, used until 1999.

Systems based on a radically different principle, which avoids diacritics and is optimized for compatibility with English sound-letter correspondences, have come into official use in Bulgaria since the mid-1990s. These systems characteristically use rather than <č, š, ž>, and rather than . One such system was proposed in Danchev et al.'s English Dictionary of Bulgarian Names of 1989. A similar system (differing from the former in the treatment of letters ъ, у, and digraphs ай, ей, ой and уй), called the "Streamlined System" by Ivanov (2003) and Gaidarska (1998), was adopted in 1995 for use in Bulgarian-related place names in Antarctica by the Antarctic Place-names Commission of Bulgaria. Another system along similar lines, differing from the Antarctic one only in the treatment of ц ( vs. ), was adopted by the Bulgarian authorities for use in identity documents in 1999; after an amendment in 2000, the official Bulgarian system became identical with that of the Antarctica Commission.

A modification of the system using a diacritic was proposed in the authoritative New Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language in 2002, with ъ rendered as ă rather than a. However, that proposal was not adopted for official usage, and failed to become established in popular practice.

An exception rule was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.). In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.

The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of , and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters and , as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema). A variant of the Streamlined System allowing for unambiguous mapping back into Cyrillic was proposed by Ivanov, Skordev and Dobrev in 2010 to be used in cases when the retrieval of the original Cyrillic forms is essential. However, that would not work for the exception rule which renders e.g. both радиа and радия as radia, студиа and студия as studia etc.

Systems along similar lines to the new official Bulgarian system, though with differences regarding the letters х, ъ, ь, ю and я, have also been in use in the ALA-LC Romanization scheme of the Library of Congress, and the BGN/PCGN romanization of the United States and British governments.

The ISO 9 standard, in its 1995 version, has introduced another romanization system that works with a consistent one-to-one reversible mapping, resorting to rare diacritic combinations such as <â,û,ŝ>.

The archaic Cyrillic letters ѣ and ѫ, which were part of the pre-1945 orthography of Bulgarian, are variously transcribed as ⟨i͡e, e⟩, as ⟨ya, ě⟩, and as ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectively, in the ALA/LC, BGN/PCGN and ISO 9 standards.

Read more about this topic:  Romanization Of Bulgarian

Famous quotes containing the word standards:

    As long as our people quote English standards they dwarf their own proportions.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    A generation which has passed through the shop has absorbed standards and ambitions which are not of those of spaciousness, and cannot get away from them. Everything with them is done as though for sale, and they naturally have in view the greatest possible benefit, profit and that end of the stuff that will make the best show.
    Alexander Herzen (1812–1870)

    The things a man has to have are hope and confidence in himself against odds, and sometimes he needs somebody, his pal or his mother or his wife or God, to give him that confidence. He’s got to have some inner standards worth fighting for or there won’t be any way to bring him into conflict. And he must be ready to choose death before dishonor without making too much song and dance about it. That’s all there is to it.
    Clark Gable (1901–1960)