Rhyme - Rhyme in Various Languages - French

French

In French poetry, unlike in English, it is common to have "identical rhymes", in which not only the vowels of the final syllables of the lines rhyme, but their onset consonants ("consonnes d'appui") as well. To the ear of someone accustomed to English verse, this often sounds like a very weak rhyme. For example, an English perfect rhyme of homophones, flour and flower, would seem weak, whereas a French rhyme of homophones doigt and doit is not only acceptable but quite common.

Rhymes are sometimes classified into the categories "rime pauvre" ("poor rhyme"), "rime suffisante" ("sufficient rhyme"), "rime riche" ("rich rhyme") and "rime richissime" ("very rich rhyme"), according to the number of rhyming sounds in the two words or in the parts of the two verses. For example to rhyme "parla" with "sauta" would be a poor rhyme (the words have only the vowel in common), to rhyme "pas" with "bras" a sufficient rhyme (with the vowel and the silent consonant in common), and "tante" with "attente" a rich rhyme (with the vowel, the onset consonant, and the coda consonant with its mute "e" in common). Authorities disagree, however, on exactly where to place the boundaries between the categories.

Holorime is an extreme example of rime richissime spanning an entire verse. Alphonse Allais was a notable exponent of holorime. Here is an example of a holorime couplet from Marc Monnier:

Gall, amant de la Reine, alla (tour magnanime)
Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
Gallus, the Queen's lover, went (a magnanimous gesture)
Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.

Classical French rhyme only differs from English rhyme in its different treatment of onset consonants. It also treats coda consonants in a peculiarly French way.

French spelling includes several final letters that are no longer pronounced, and that in many cases have never been pronounced. Such final sounds, which were sometimes once pronounced, continue to live a shadowy existence in Classical French versification. They are in almost all of the pre-20th-century French verse texts, but these rhyming rules are almost never taken into account from the 20th century it. The most important "silent" letter is the "mute e". In spoken French today, final "e" is, in some regional accents (in Paris for example), omitted after consonants; but in Classical French prosody, it was considered an integral part of the rhyme even when following the vowel. "Joue" could rhyme with "boue", but not with "trou". Rhyming words ending with this silent "e" were said to make up a "feminine rhyme", while words not ending with this silent "e" made up a "masculine rhyme". It was a principle of stanza-formation that masculine and feminine rhymes had to alternate in the stanza. All 17th-century French plays in verse alternate masculine and feminine alexandrine couplets.

The "silent" final consonants present a more complex case. They, too, were considered an integral part of the rhyme, so that "pont" could rhyme only with "vont" and not with "long"; but this cannot be reduced to a simple rule about the spelling, since "pont" would also rhyme with "rond" even though one word ends in "t" and the other in "d". This is because the correctness of the rhyme depends not on the spelling on the final consonant, but on how it would have been pronounced. There are a few simple rules that govern word-final consonants in French prosody:

  • The consonants must "rhyme" give or take their voicing. So "d" and "t" rhyme because they differ only in voicing. So too with "g" and "c", and "p" and "b", and also "s" and "z" (and "x"). (Rhyming words ending with a silent "s" "x" or "z" are called "plural rhymes".)
  • Nasal vowels rhyme no matter what their spelling. ("Essaim" can rhyme with "sain", but not with "saint" because the final "t" counts in "saint".)
  • If the word ends in a consonant cluster, only the final consonant counts. ("Temps" rhymes with "lents" because both end in "s".)

In fact, only the "silent" final consonants which would be able to be pronounced the same way, if they were followed by a vowel, are able to rhyme together.

Read more about this topic:  Rhyme, Rhyme in Various Languages

Famous quotes containing the word french:

    French rhetorical models are too narrow for the English tradition. Most pernicious of French imports is the notion that there is no person behind a text. Is there anything more affected, aggressive, and relentlessly concrete than a Parisan intellectual behind his/her turgid text? The Parisian is a provincial when he pretends to speak for the universe.
    Camille Paglia (b. 1947)

    ‘’Tis all dependin’ whether
    The ould engin’ howlds together—’
    ‘And it might now, Michael, so it might!’
    —William Percy French (1854–1920)

    Vivian Rutledge: So you do get up. I was beginning to think perhaps you worked in bed like Marcel Proust.
    Philip Marlowe: Who’s he?
    Vivian: You wouldn’t know him. French writer.
    Marlowe: Come into my boudoir.
    William Faulkner (1897–1962)