Rhetoric (Aristotle) - English Translation

English Translation

Most English readers in the 20th century relied on four translations of the Rhetoric. The first, by Richard C. Jebb, was published in 1909. The next two translations were published in 1924. John H. Freese's translation was published as a part of the Loeb Classical Library while W. Rhys Roberts' was published as a part of the Oxford University series of works in the Classics. Roberts' translation was edited and republished in 1954. The 1954 edition is widely considered the most readable of these translations and is widely available online. The fourth standard translation, by Lane Cooper, came out in 1932.

Not until the 1990s did another major translation of the Rhetoric appear. Published in 1991 and translated by George A. Kennedy, a leading classicist and rhetorician, this work is notable for the precision of its translation and for its extensive commentary, notes, and references to modern scholarship on Aristotle and the Rhetoric. It is generally regarded today as the standard scholarly resource on the Rhetoric.

Read more about this topic:  Rhetoric (Aristotle)

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    That Cabot merely landed on the uninhabitable shore of Labrador gave the English no just title to New England, or to the United States generally, any more than to Patagonia.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.
    Sir Herbert Read (1893–1968)