Refuge (Buddhism) - Wording

Wording

Sanskrit version:

बुद्धं शरणं गच्छामि।
धर्मं शरणं गच्छामि।
संघं शरणं गच्छामि।
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
I take refuge in the Buddha.
I take refuge in the Dharma.
I take refuge in the Sangha.

Pāli (Theravāda) version:

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
To the Buddha for refuge I go
To the Dharma for refuge I go
To the Sangha for refuge I go
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
For the second time ...
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
For the third time...

Uyghur version:

Namo but.
Namo dram.
Namo sang.

Chinese (Mahāyāna) version:

南無帰依佛 (to the Buddha for refuge I go)
南無帰依法 (to the Dharma for refuge I go)
南無帰依僧 (to the Sangha for refuge I go)

However, some substitute the above with mention of three refuge in Lotus Sutra which read,

自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。 (I take refuge in the Buddha, wishing for all sentient beings to understand the great way and make the greatest vow.)
自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。(I take refuge in the Dharma, wishing for all sentient beings to deeply delve into the Sutra Pitaka, gaining an ocean of knowledge.)
自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。(I take refuge in the Sangha, wishing all sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction.)

A Tibetan (Mahāyāna, Vajrayāna) version:

Until I am enlightened,
I go for refuge to the Buddha, Dharma and Sangha.
Through the virtue I create by practising giving and the other perfections,
may I become a Buddha to benefit all sentient beings.
Sangye Cho dang Tsok kyi chog nam la
Jang Chub bar du dag gi jin gyat su chi
Dag gi jin so yi pe tsog nam ki
Dro la pen Chir Sangye drub par shok

Read more about this topic:  Refuge (Buddhism)