Wording
Sanskrit version:
- बुद्धं शरणं गच्छामि।
- धर्मं शरणं गच्छामि।
- संघं शरणं गच्छामि।
- Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi.
- I take refuge in the Buddha.
- I take refuge in the Dharma.
- I take refuge in the Sangha.
Pāli (Theravāda) version:
- Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- To the Buddha for refuge I go
- To the Dharma for refuge I go
- To the Sangha for refuge I go
- Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- For the second time ...
- Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
- For the third time...
Uyghur version:
- Namo but.
- Namo dram.
- Namo sang.
Chinese (Mahāyāna) version:
- 南無帰依佛 (to the Buddha for refuge I go)
- 南無帰依法 (to the Dharma for refuge I go)
- 南無帰依僧 (to the Sangha for refuge I go)
However, some substitute the above with mention of three refuge in Lotus Sutra which read,
- 自皈依佛,當願眾生,體解大道,發無上心。 (I take refuge in the Buddha, wishing for all sentient beings to understand the great way and make the greatest vow.)
- 自皈依法,當願眾生,深入經藏,智慧如海。(I take refuge in the Dharma, wishing for all sentient beings to deeply delve into the Sutra Pitaka, gaining an ocean of knowledge.)
- 自皈依僧,當願眾生,統理大眾,一切無礙。(I take refuge in the Sangha, wishing all sentient beings to lead the congregation in harmony, entirely without obstruction.)
A Tibetan (Mahāyāna, Vajrayāna) version:
- Until I am enlightened,
- I go for refuge to the Buddha, Dharma and Sangha.
- Through the virtue I create by practising giving and the other perfections,
- may I become a Buddha to benefit all sentient beings.
- Sangye Cho dang Tsok kyi chog nam la
- Jang Chub bar du dag gi jin gyat su chi
- Dag gi jin so yi pe tsog nam ki
- Dro la pen Chir Sangye drub par shok
Read more about this topic: Refuge (Buddhism)