Rapa Nui Language - Hispanisation

Hispanisation

The island is under the jurisdiction of Chile and is now home to a number of Chilean continentals most of whom speak only Spanish. The influence of the Spanish language is noticeable in modern Rapa Nui speech. As fewer children learn to speak Rapa Nui at an early age, their superior knowledge of Spanish affects the 'passive knowledge' they have of Rapa Nui. A version of Rapa Nui interspersed with Spanish nouns, verbs and adjectives has become a popular form of casual speech. The most well integrated borrowings are the Spanish conjunctions o (or), pero (but) and y (and). Spanish words such as problema (problem), which was once rendered as poroborema, are now often integrated with minimal or no change.

Spanish words are still often used within Rapa Nui grammatical rules, though some word order changes are occurring and it is argued that Rapa Nui may be undergoing a shift from VSO to the Spanish SVO. This example sentence was recorded first in 1948 and again in 2001 and its expression has changed from VSO to SVO.

'They both suffer and weep"
1948: he ‘aroha, he tatangi ararua
2001: ararua he ‘aroha he tatangi

Read more about this topic:  Rapa Nui Language