Some of König's books have been translated into English. First was Kondom des Grauens, published as The Killer Condom (1991, reprint 2009). The two-part book Der bewegte Mann/Pretty Baby appeared as Maybe... Maybe Not (1998)/Maybe... Maybe Not Again! (1999), Bullenklöten as Bull's Balls (2002), Roy und Al as Roy & Al (2006) and Down to the Bone (2011).
Other articles related to "english translations, english translation, translation, english":
... Foreign Languages Press (Beijing) published an English translation by Sidney Shapiro in 1956, which includes the rest of the trilogy and other stories ...
... This is a sub-article to English translations of the Quran ... The earliest known translation of the Qur'an in any European language was the Latin works by Robert of Ketton at the behest of the Abbot of Cluny in c ... the church it never sought to question what would now be regarded as blatant inaccuracies in this translation which remained the only one until 1649 when the first English language ...
... Near the end of the book of Genesis, according to some English translations of the Bible (such as the King James Version), Manasseh's grandchildren are described as having been brought up upon ...
Famous quotes containing the words translations and/or english:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“The mob has many heads but no brains.”
—17th-century English proverb, collected in Thomas Fuller, Gnomologia (1732)