Quechua Languages - Writing System

Writing System

Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is not used by the Quechua-speaking people at large due to the lack of printed referential material in Quechua.

Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography. Examples: Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and as a corollary, has been used for most borrowings into English.

In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco adopted a new orthography for Quechua. This is the writing system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography:

  • uses w instead of hu for the /w/ sound.
  • distinguishes velar k from uvular q, where both were spelled c or qu in the traditional system.
  • distinguishes simple, ejective, and aspirated stops in dialects (such as that of Cuzco) which have them – thus khipu above.
  • continues to use the Spanish five-vowel system.

In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government; it uses the Quechuan three-vowel system. Examples: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.

The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign, and suggest that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and point to studies showing that teaching the five-vowel system to children causes reading difficulties in Spanish later on.

For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.

Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. Sometimes these are adapted to the modern orthography, and sometimes they are left in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix.)

The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón-Palomino has proposed an orthographic norm for all Southern Quechua. This norm, el Quechua estándar or Hanan Runasimi, which is accepted by many institutions in Peru, has been made by combining conservative features of two widespread dialects, Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:

English Ayacucho Cusco Southern Quechua
to drink upyay uhyay upyay
fast utqa usqha utqha
to work llamkay llank'ay llamk'ay
we (inclusive) ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik
(progressive suffix) -chka- -sha- -chka-
day punchaw p'unchay p'unchaw

To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website The Sounds of the Andean Languages. There is also a full section on the new Quechua and Aymara Spelling.

Read more about this topic:  Quechua Languages

Famous quotes containing the words writing and/or system:

    In the learned journal, in the influential newspaper, I discern no form; only some irresponsible shadow; oftener some monied corporation, or some dangler, who hopes, in the mask and robes of his paragraph, to pass for somebody. But through every clause and part of speech of the right book I meet the eyes of the most determined men; his force and terror inundate every word: the commas and dashes are alive; so that the writing is athletic and nimble,—can go far and live long.
    Ralph Waldo Emerson (1803–1882)

    The moral immune system of this country has been weakened and attacked, and the AIDS virus is the perfect metaphor for it. The malignant neglect of the last twelve years has led to breakdown of our country’s immune system, environmentally, culturally, politically, spiritually and physically.
    Barbra Streisand (b. 1942)