Qingjing Jing - Translations

Translations

The Qingjing jing has been translated into English by Balfour (1894:70-73), Legge (1891 2:247-54), and Kohn (1993:24-29). Wong(1992) translated the Shuijingzi (水精子) commentary.

The following versions of the opening section (verses 1-8 and 9-13, reformatted for consistency) illustrate the translational range.

Lâo the Master said, The Great Tâo has no bodily form, but It produced and nourishes heaven and earth. The Great Tâo has no passions, but It causes the sun and moon to revolve as they do. The Great Tâo has no name, but It effects the growth and maintenance of all things. I do not know its name, but I make an effort, and call It the Tâo.
Now, the Tâo (shows itself in two forms); the Pure and the Turbid, and has (the two conditions of) Motion and Rest. Heaven is pure and earth is turbid; heaven moves and earth is at rest. The masculine is pure and the feminine is turbid; the masculine moves and the feminine is still. The radical (Purity) descended, and the (turbid) issue flowed abroad; and thus all things were produced. The pure is the source of the turbid, and motion is the foundation of rest. If man could always be pure and still, heaven and earth would both revert (to non-existence). (tr. Legge 1891:249-250)

The Great Tao has no form; It brings forth and raises heaven and earth. The Great Tao has no feelings; It regulates the course of the sun and the moon. The Great Tao has no name; It raises and nourishes the myriad beings. I do not know its name – So I call it Tao.
The Tao can be pure or turbid; moving or tranquil. Heaven is pure, earth is turbid; Heaven is moving, earth is tranquil. The male is moving, the female is tranquil. Descending from the origin, Flowing toward the end, The myriad beings are being born. Purity – the source of turbidity, Movement – the root of tranquility. Always be pure and tranquil; Heaven and earth Return to the primordial. (tr. Kohn 1993:25)

Read more about this topic:  Qingjing Jing

Famous quotes containing the word translations:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”