Pluperfect - Examples From Various Languages

Examples From Various Languages

While some languages like Latin have special verb forms for the pluperfect and do not need to use auxiliary verbs, most modern European languages combine auxiliary verbs and past participles.

In the English language, the pluperfect is often called the past perfect. It is formed by combining the auxiliary verb had with the past participle. While the English present perfect cannot be accompanied by an adverb precisely specifying when the action takes place, the same is not true of the English pluperfect: *"I have gone last Friday" is incorrect, whereas "I had gone the previous Friday" is correct.

In German, the pluperfect (Plusquamperfekt or Vorvergangenheit, lit. pre-past) is used in much the same manner, normally in a nachdem sentence. The Plusquamperfekt is formed with the Partizip Perfekt (Partizip II) of the full lexical verb, plus the auxiliary verb haben or sein in its preterite form, depending on the full lexical verb in question. For example: Nachdem ich aufgestanden war, ging ich ins Badezimmer. After I had got up, I went into the bathroom.

In Dutch, the pluperfect (Voltooid verleden tijd) is formed similarly as in German: the voltooid deelwoord is combined with an auxiliary declination of hebben or zijn, depending on the full lexical verb: Voordat ik er erg in had, was het al twaalf uur geworden. - Before I noticed, it had become noon already. In addition, pluperfect is sometimes used instead of present perfect: Dat had ik al gezien (voordat jij het zag) - lit.: I had seen that (before you did). The parenthesized part is implied and, therefore, can be omitted.

In French the indicative pluperfect (Plus-que-parfait, "more than perfect") is formed by taking the appropriate form of the imperfect indicative of the auxiliaries avoir or être and adding the past participle, j'avais mangé.

In Italian there are two pluperfects in the indicative mood: the recent pluperfect (trapassato prossimo) is formed correspondingly to French by using the imperfect of the appropriate auxiliary verb (essere or avere) plus the past participle. For example, Ero affamato perché non avevo mangiato I was hungry because I had not eaten. The remote pluperfect (trapassato remoto) is formed by using the preterite of the appropriate auxiliary verb plus the past participle. In the Italian consecutio temporum, the trapassato remoto should be used for completed actions in a clause subjugated to a clause whose verb is in the preterite.

  • Example (remote pluperfect): "Dopo che lo ebbi trovato, lo vendetti". (After I had found it, I sold it)
  • Example (recent pluperfect): "Dopo che lo avevo trovato, lo vendevo". (After I had found it, I would sell it)

The second example may refer to an event that happened continuously or habitually in the past. (I.e. "After I used to find it, I would sell it" OR "After I would find it, I would sell it"). The first example, being the preterite, refers only to actions completed once in the remote past, or distant past.

In Spanish, the pluperfect (pluscuamperfecto, or antecopretérito) is (similarly) formed from the imperfect of the auxiliary verb haber plus the past participle. For example, Había comido cuando vino mi madre. I had eaten when my mother came.

In Portuguese, there is a synthetic pluperfect (mais-que-perfeito). For example, Quando cheguei, soube que o meu amigo morrera 'When I came, I found out that my friend had died'. Its use has become mostly literary, however, and in spoken Portuguese, the pluperfect is usually formed using the auxiliary verb ter plus the past participle. For example, Quando cheguei, soube que o meu amigo tinha morrido. A more formal way of expressing the pluperfect uses the verb "haver". For example: Quando cheguei, soube que o meu amigo havia morrido.

In Judeo-Spanish, the Latin pluperfect forms with little alteration have been preserved (e.g. final /m/ and /t/ are dropped) to express this tense (pluskuamperfekto), which is identical in form to the imperfect subjunctive. It has a similar form to the Portuguese, thus the Portuguese example above in Jidyo is, Kuando yegí suve ke mi haver morera 'When I came I knew that my friend had died'. It remains the main spoken form, though in some varieties, similarly to Spanish or Portuguese, the pluperfect is formed using the auxiliary verbs tener or aver plus the past participle. For example, Kuando yegí suve ke mi haver tuve morido or Kuando yegí suve ke mi haver avía morido.

In Romanian, the pluperfect (mai mult ca perfectul) is expressed without any auxiliary words, using a particular form of the verb, originated in the Latin pluperfect subjunctive. (compare Italian imperfect subjunctive Sembrava che Elsa non venisse with Romanian pluperfect Părea Elsa nu venise). For example, in Când l-am întrebat, el văzuse deja filmul 'When I asked him, he had already seen the movie'. The verb văzuse is in the pluperfect form of a vedea 'to see'. Technically, this form is obtained from the singular third person form of the simple perfect tense by adding specific terminations for each person and number. However, in northern Transylvania there is a regional way to state the pluperfect (that may reflect the German influence). The pluperfect is expressed by combining the auxiliary verb fost or the short version "fo'" (= "was" in English or "war" in German) with the participle, which (quite difficult to explain) is stated in its feminine form. Examples: "o fost foastă" (or "o fo' foastă") = he had been; "am fost văzută" = I had been seen; "or fost venită" = they had come.

In Galician, the pluperfect ( Pretérito pluscuamperfecto) is a simple tense formed by inflecting the verb: fuxiras = you (sg.) had fled.

All of the Russian, the Ukrainian language and the Belarusian language still preserve a distinct pluperfect (давньоминулий час or запрошлы часdavn'omynulyj čas or zaprošły čas) that is formed by preceding the verb with buv / bula in Ukrainian and byŭ / była in Belarusian (literally, 'was'). It was and still is used in daily speech, especially in rural areas. Being mostly unused in literature during Soviet times, it is now regaining popularity. Here is an example of usage: Ja bylo pošol uzhe, kogda vdrug vspomnil... (Russian), Ja vže buv pіšov, až raptom zhadav... (Ukrainian) and Ja ŭžo byŭ pajšoŭ, kali raptam zhadaŭ (Belarusian) I almost had gone already when I recalled...

In Slovenian, the pluperfect (predpreteklik, 'before the past') is formed with the verb 'to be' (biti) in past tense and the participle of the main verb. It is used to denote a completed action in the past before another action (Pred nekaj leti so bile vode poplavile vsa nabrežja Savinje, 'A few years ago, all the banks of Savinja River had been flooded) or, with a modal verb, a past event that should have happened (Moral bi ti bil povedati, 'I should have told you'). Its use is considered archaic and is used rarely even in the written literary language.

In Polish there is no pluperfect except of texts written in or stylized to Old Polish, where it was formed with past (perfect) tense of być "to be" and past participle of the main verb. The person marking is movable, e.g. zrobił byłem ~ zrobiłem był "I had done". Past tense of the adjectival verbs (powinienem był "I should have done it") and conditional mood (zrobiłbym był "I would have done it") are often wrongly considered pluperfect forms.

In Serbian and Croatian, the pluperfect ("pluskvamperfekt") is constructed with the past tense ("perfekt") of the verb to be ("biti") plus the adjective form of the main verb. For example: "Ja sam bio učio", which means, "I had been studying".

In Finnish, the pluperfect (pluskvamperfekti) is constructed with an auxiliary verb olla 'to be', which is in the past tense. The primary verbs get the past participle endings -nyt/-nut in singular, -neet in plural forms (the 'n' assimilates with certain consonants) and -ttu/-tty/-tu/-ty in passive forms. Still, there are some irregularities, for example me olimme olleet we had been, the primary verb is irregular.

In Latin, the pluperfect (plus quam perfectum) is formed without an auxiliary verb in the active voice and with an auxiliary verb plus the perfect passive participle in the passive voice. For example, in the indicative mood, pecuniam mercatori dederat (He had given money to the merchant), and Pecunia mercatori datus erat (Money had been given to the merchant). The subjunctive mood is formed similarly (Dedisset and Datus sit, respectively). Often, an ablative absolute phrase, using a noun and perfect participle in the ablative case, may be used where a pluperfect clause would be used in English. (Pecunia mercatori data, cessit emptor, When money had been given to the merchant, the buyer left.)

In Welsh, the pluperfect is formed without an auxiliary verb, usually by interpolating -as- before the simple past ending: parhasem, "we had remained".

English German Dutch Latin Romanian Portuguese Spanish Italian French Greek (Modern) Bulgarian Macedonian Polish (extinct)
I had heard ich hatte gehört ik had gehoord audiveram auzisem eu ouvira / tinha ouvido / havia ouvido había oído avevo sentito j'avais entendu είχα ακούσει бях чул бев слушнал słyszałem był / słyszałam była
you had heard du hattest gehört jij had gehoord audiverās auziseşi tu ouviras / tinhas ouvido / havias ouvido habías oído avevi sentito tu avais entendu είχες ακούσει бе(ше) чул беше слушнал słyszałeś był / słyszałaś była
he/she had heard er/sie hatte gehört hij/zij had gehoord audiverat auzise ele/ela ouvira / tinha ouvido / havia ouvido había oído aveva sentito il/elle avait entendu είχε ακούσει бе(ше) чул беше слушнал/-а/-о słyszał był / słyszała była
we had heard wir hatten gehört wij hadden gehoord audiverāmus auziserăm nós ouvíramos / tínhamos ouvido / havíamos ouvido habíamos oído avevamo sentito nous avions entendu είχαμε ακούσει бяхме чули бевме слушнале słyszeliśmy byli / słyszałyśmy były
you had heard ihr hattet gehört jullie hadden gehoord audiverātis auziserăţi vós ouvíreis / tínheis ouvido / havíeis ouvido habíais oído avevate sentito vous aviez entendu είχατε ακούσει бяхте чули бевте слушнале słyszeliście byli / słyszałyście były
they had heard sie hatten gehört zij hadden gehoord audiverant auziseră eles ouviram / tinham ouvido / haviam ouvido habían oído avevano sentito ils/elles avaient entendu είχαν ακούσει бяха чули беа слушнале słyszeli byli / słyszały były

Read more about this topic:  Pluperfect

Famous quotes containing the words examples and/or languages:

    In the examples that I here bring in of what I have [read], heard, done or said, I have refrained from daring to alter even the smallest and most indifferent circumstances. My conscience falsifies not an iota; for my knowledge I cannot answer.
    Michel de Montaigne (1533–1592)

    The very natural tendency to use terms derived from traditional grammar like verb, noun, adjective, passive voice, in describing languages outside of Indo-European is fraught with grave possibilities of misunderstanding.
    Benjamin Lee Whorf (1897–1934)