Pilomotor - Etymology

Etymology

The phrase "goose bumps" derives from the phenomenon's association with goose skin. Goose feathers grow from stores in the epidermis which resemble human hair follicles. When a goose's feathers are plucked, its skin has protrusions where the feathers were, and these bumps are what the human phenomenon resembles.

It is not clear why the particular fowl, goose, was chosen in English, as most other birds share this same anatomical feature. Some authors have applied "goose bumps" to the symptoms of sexually-transmitted diseases. Certainly being "bitten by a Winchester goose" was a common euphemism for syphilis in the 16th century. "Winchester geese" was the nickname for the prostitutes of South London, licenced by the Bishop of Winchester in the area around his London palace.

However, this seductive etymology does not explain why many other languages use the same bird as in English. "Goose skin" is used in German (Gänsehaut), Italian (pelle d'oca), Russian (гусиная кожа), Ukrainian (гусяча шкіра), Polish (gęsia skórka), Czech (husí kůže), Slovak (husia koža), Danish and Norwegian (gåsehud), Latvian (zosāda) and Hungarian (libabőr).

It should be noted that in other languages, however, the "goose" may be replaced by other kinds of poultry. For instance, "hen" is used in Spanish (piel de gallina), Portuguese (pele de galinha), Romanian (piele de găină) and French (chair de poule). "Chicken" is used in Dutch (kippenvel), Chinese (雞皮疙瘩, lit. lumps on chicken skin), Finnish (kananliha), Afrikaans (hoendervleis) and Korean (닭살, daksal). In Hindi/Urdu it is called rongtey khade ho jaana. The equivalent Japanese term, 鳥肌, torihada, translates literally as "bird skin". In Arabic, it is called kash'arirah, in Hebrew it is called simply "duck skin" (עור ברווז).

All of the birds listed above are commonly consumed in the country of origin, so it may well be assumed that the term "goose bumps" (also "goose skin" and "goose flesh", c.1785 and 1810) and all other related terms in other languages came into being merely due to the visual similarity of the bird's plucked skin and the human skin phenomenon, used to describe the sensation in a way that is readily familiar.

The same effect is manifested in the root word "horror" in English, which is derived from Latin horrere, which means "to bristle", and "be horrified", because of the accompanying hair reaction.

Read more about this topic:  Pilomotor

Famous quotes containing the word etymology:

    The universal principle of etymology in all languages: words are carried over from bodies and from the properties of bodies to express the things of the mind and spirit. The order of ideas must follow the order of things.
    Giambattista Vico (1688–1744)

    Semantically, taste is rich and confusing, its etymology as odd and interesting as that of “style.” But while style—deriving from the stylus or pointed rod which Roman scribes used to make marks on wax tablets—suggests activity, taste is more passive.... Etymologically, the word we use derives from the Old French, meaning touch or feel, a sense that is preserved in the current Italian word for a keyboard, tastiera.
    Stephen Bayley, British historian, art critic. “Taste: The Story of an Idea,” Taste: The Secret Meaning of Things, Random House (1991)