Relation To Other Idioms and Expressions
The common English colloquial expressions such as turn out to be a pig in a poke or buy a pig in a poke mean that something is sold or bought without the buyer knowing its true nature or value, especially when buying without inspecting the item beforehand. The phrase can also be applied to accepting an idea or plan without a full understanding of its basis. Similar expressions exist in other European languages, most of them referring to the purchase of a cat in a bag, with some exceptions:
'Don't buy a pig in a poke' might seem odd and archaic language. It's true that the phrase is very old, but actually it can be taken quite literally and remains good advice.
The advice being given is 'don't buy a pig until you have seen it'. This is enshrined in British commercial law as 'caveat emptor' - Latin for 'let the buyer beware'. This remains the guiding principle of commerce in many countries and, in essence, supports the view that if you buy something you take responsibility to make sure it is what you intended to buy.
A poke is a sack or bag. It has a French origin as 'poque' and, like several other French words, its diminutive is formed by adding 'ette' or 'et' - hence 'pocket' began life with the meaning 'small bag'. Poke is still in use in several English-speaking countries, notably Scotland and the USA, and describes just the sort of bag that would be useful for carrying a piglet to market.
A pig that's in a poke might turn out to be no pig at all. If a merchant tried to cheat by substituting a lower value animal, the trick could be uncovered by letting the cat out of the bag. Many other European languages have a version of this phrase - most of them translating into English as a warning not to 'buy a cat in a bag'. The advice has stood the test of time and people have been repeating it in one form or the other for getting on for five hundred years, maybe longer.
Language | Phrase | Translation |
---|---|---|
Bulgarian | да купиш котка в торба | to buy a cat in a bag |
Catalan | Donar/Prendre gat per llebre | to give/to take cat instead of hare |
Chinese | 挂羊头卖狗肉 | sell dog meat as mutton |
Croatian | kupiti mačka u vreći | to buy a cat in a sack |
Czech | koupit zajíce v pytli | to buy a hare in a sack |
Danish | at købe katten i sækken | to buy the cat in the sack |
Dutch | een kat in een zak kopen | to buy a cat in a sack |
Estonian | ostma põrsast kotis | to buy a piglet in a sack |
French | acheter un chat dans un sac acheter chat en poche |
to buy a cat in a bag |
Finnish | ostaa sika säkissä | to buy a pig in a sack |
German | Die Katze im Sack kaufen | to buy the cat in the sack |
Greek | αγοράζω γουρούνι στο σακκί | to buy a pig in a sack |
Hebrew | חתול בשק | cat in a sack |
Hungarian | zsákbamacska | cat in a sack |
Icelandic | að kaupa köttinn í sekknum | to buy the cat in the sack |
Indonesian | kucing dalam karung | cat in a sack |
Italian | comprare a scatola chiusa | to buy a sealed can |
Irish | ceannaigh muc i mála | buying a pig in a bag |
Latvian | pirkt kaķi maisā | to buy a cat in a sack |
Lithuanian | pirkti katę maiše | to buy a cat in a sack |
Luxembourgish | d'Kaz am Sak kafen | to buy the cat in a sack |
Macedonian | да купиш мачка во вреќа | to buy the cat in the sack |
Norwegian | kjøpe katta i sekken | to buy the cat in the sack |
Polish | kupić kota w worku | to buy a cat in a sack |
Portuguese | comprar gato por lebre | to buy a cat instead of a hare |
Romanian | cumperi mâța în sac | to buy the cat in the bag |
Russian | купить кота в мешке | to buy a cat in a sack |
Spanish | dar gato por liebre | to give a cat instead of a hare |
Spanish | hay gato encerrado | there is a cat shut inside |
Serbian | купити мачку у џаку | to buy a cat in a sack |
Slovak | kúpiť mačku vo vreci | to buy a cat in a sack |
Slovene | kupiti mačka v žaklju | to buy a cat in a sack |
Swedish | köpa grisen i säcken | to buy the pig in the sack |
Welsh | prynu cath mewn cwd | to buy a cat in a bag |
This trick also appears to be the origin of the expression "let the cat out of the bag", meaning to reveal that which is secret (if the would-be buyer opened the bag, the trick would be revealed). However, there is some reason to believe that the term "letting the cat out of the bag" originates in the British Royal Navy of Admiral Nelson's time or earlier and refers to the act of removing the so called "Cat o' Nine Tails", a form of whip or scourge used in punishment, from a bag. This is also believed to be the origin of the term "No room to swing a cat" according to the staff of HMS Victory and refers to the low headroom on the gundecks, where punishment using the "Cat" was performed.
Read more about this topic: Pig In A Poke
Famous quotes containing the words relation to, relation and/or expressions:
“Whoever has a keen eye for profits, is blind in relation to his craft.”
—Sophocles (497406/5 B.C.)
“Much poetry seems to be aware of its situation in time and of its relation to the metronome, the clock, and the calendar. ... The season or month is there to be felt; the day is there to be seized. Poems beginning When are much more numerous than those beginning Where of If. As the meter is running, the recurrent message tapped out by the passing of measured time is mortality.”
—William Harmon (b. 1938)
“Its idea of production value is spending a million dollars dressing up a story that any good writer would throw away. Its vision of the rewarding movie is a vehicle for some glamour-puss with two expressions and eighteen changes of costume, or for some male idol of the muddled millions with a permanent hangover, six worn-out acting tricks, the build of a lifeguard, and the mentality of a chicken-strangler.”
—Raymond Chandler (18881959)