Parjanya - Rig Veda Hymns To Parjanya

Rig Veda Hymns To Parjanya

RV 5.83 in the translation of Griffith:

1a áchā vada tavásaṃ gīrbhír ābhí stuhí parjányaṃ námasâ vivāsa
1c kánikradad vṛṣabhó jīrádānū réto dadhāty óṣadhīṣu gárbham
Sing with these songs thy welcome to the Mighty, with adoration praise and call Parjanya.
The Bull, loud roaring, swift to send his lays in the plants the seed for germination.
2a ví vṛkṣân hanty utá hanti rakṣáso víśvam bibhāya bhúvanam mahâvadhāt
2c utânāgā īṣate vŕṣṇyāvato yát parjánya stanáyan hánti duṣkŕtaḥ
He smites the trees apart, he slays the demons: all life fears him who wields the mighty weapon.
From him exceeding strong flees e'en the guiltless, when thundering Parjanya smites the wicked.
3a rathîva káśayâśvāṁ abhikṣipánn āvír dūtân kṛṇute varṣyāaàṁ áha
3c dūrât siṁhásya stanáthā úd īrate yát parjányaḥ kṛṇuté varṣyàṃ nábhaḥ
Like a car-driver whipping on his horses, he makes the messengers of rain spring forward.
Far off resounds the roaring of the lion, what time Parjanya fills the sky with rain-cloud.
4a prá vâtā vânti patáyanti vidyúta úd óṣadhīr jíhate pínvate svàḥ
4c írā víśvasmai bhúvanāya jāyate yát parjányaḥ pṛthivîṃ rétasâvati
Forth burst the winds, down come the lightning-flashes: the plants shoot up, the realm of light is streaming.
Food springs abundant for all living creatures, what time Parjanya quickens earth with moisture.
5a yásya vraté pṛthivî nánnamīti yásya vraté śaphávaj járbhurīti
5c yásya vratá óṣadhīr viśvárūpāḥ sá naḥ parjanya máhi śárma yacha
Thou at whose bidding earth bows low before thee, at whose command hoofed cattle fly in terror,
At whose behest the plants assume all colours, even thou Parjanya, yield us great protection.
6a divó no vṛṣṭím maruto rarīdhvam prá pinvata vŕṣṇo áśvasya dhârāḥ
6c arvâṅ eténa stanayitnúnéhy apó niṣiñcánn ásuraḥ pitâ naḥ
Send down for us the rain of heaven, ye Maruts, and let the Stallion's flood descend in torrents.
Come hither with this thunder while thou pourest the waters down, our heavenly Lord and Father.
7a abhí kranda stanáya gárbham â dhā udanvátā pári dīyā ráthena
7c dŕtiṃ sú karṣa víṣitaṃ nyàñcaṃ samâ bhavantūdváto nipādâḥ
Thunder and roar: the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen.
Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level.
8a mahântaṃ kóśam úd acā ní ṣiñca syándantāṃ kulyâ víṣitāḥ purástāt
8c ghṛténa dyâvāpṛthivî vy ùndhi suprapāṇám bhavatv aghnyâbhyaḥ
Lift up the mighty vessel, pour down water, and let the liberated streams rush forward.
Saturate both the earth and heaven with fatness, and for the cows let there be drink abundant.
9a yát parjanya kánikradat stanáyan háṁsi duṣkŕtaḥ
9c prátīdáṃ víśvam modate yát kíṃ ca pṛthivyâm ádhi
When thou, with thunder and with roar, Parjanya, smitest sinners down,
This universe exults thereat, yea, all that is upon the earth.
10a ávarṣīr varṣám úd u ṣû gṛbhāyâkar dhánvāny átyetavâ u
10c ájījana óṣadhīr bhójanāya kám utá prajâbhyo 'vido manīṣâm
Thou hast poured down the rain-flood now withhold it. Thou hast made desert places fit for travel.
Thou hast made herbs to grow for our enjoyment: yea, thou hast won thee praise from living creatures.

Read more about this topic:  Parjanya

Famous quotes containing the word hymns:

    The form of act or thought mattered nothing. The hymns of David, the plays of Shakespeare, the metaphysics of Descartes, the crimes of Borgia, the virtues of Antonine, the atheism of yesterday and the materialism of to-day, were all emanation of divine thought, doing their appointed work. It was the duty of the church to deal with them all, not as though they existed through a power hostile to the deity, but as instruments of the deity to work out his unrevealed ends.
    Henry Brooks Adams (1838–1918)