Old Church Slavonic in Romania - Replacement With Romanian

Replacement With Romanian

The earliest contracts (zapis) to be written in Romanian rather than Slavonic date from 1575-1590 and by 1655-1660, all the administrative documents at the Princely Courts of both Wallachia and Moldavia were written in Romanian.

The replacement of Slavonic religious texts with Romanian versions began with the first translations in Maramureş in late 15th century, further translations being created in Transylvania after the Protestant Reformation. In Wallachia, the gospels were translated into the vernacular between 1512-1518 and by the middle of the 16th century, the earliest religious works were printed, while the first complete bible in Romanian being print in Bucharest in 1688.

Nevertheless, the Orthodox Church opposed the changes and the Metropolitan printing presses continued to print Church Slavonic books until 1731 in Moldavia and 1745 in Wallachia.

Read more about this topic:  Old Church Slavonic In Romania

Famous quotes containing the word replacement:

    Not even the visionary or mystical experience ever lasts very long. It is for art to capture that experience, to offer it to, in the case of literature, its readers; to be, for a secular, materialist culture, some sort of replacement for what the love of god offers in the world of faith.
    Salman Rushdie (b. 1947)