Oblivion: Stories - Translation

Translation

Oblivion was published in German as two separate books, both of which were translated in part by Marcus Igendaay and Ulrich Blumenbach. The first book, In alter Vertrauheit, was published in 2006 and contains the stories “Mister Squishy,” “Die Seele ist kein Hammerwerk” (The Soul Is Not a Smithy), “Inkarnationen gebrannter Kinder” (Incarnations of Burned Children), “Noch ein Pionier” (Another Pioneer), and “Neon in alter Vertrauheit” (Good Old Neon). The second book, Vergessenheit, was published in 2008 and contains “Der Spiegel der Natur – Eine Kritik der Philosophie“ (Philosophy and the Mirror of Nature), “Vergessenheit” (Oblivion), and “TV der Leiden – The Suffering Channel.”

Read more about this topic:  Oblivion: Stories

Famous quotes containing the word translation:

    Translation is the paradigm, the exemplar of all writing.... It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
    Harry Mathews (b. 1930)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.