Translation
Oblivion was published in German as two separate books, both of which were translated in part by Marcus Igendaay and Ulrich Blumenbach. The first book, In alter Vertrauheit, was published in 2006 and contains the stories “Mister Squishy,” “Die Seele ist kein Hammerwerk” (The Soul Is Not a Smithy), “Inkarnationen gebrannter Kinder” (Incarnations of Burned Children), “Noch ein Pionier” (Another Pioneer), and “Neon in alter Vertrauheit” (Good Old Neon). The second book, Vergessenheit, was published in 2008 and contains “Der Spiegel der Natur – Eine Kritik der Philosophie“ (Philosophy and the Mirror of Nature), “Vergessenheit” (Oblivion), and “TV der Leiden – The Suffering Channel.”
Read more about this topic: Oblivion: Stories
Famous quotes containing the word translation:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“...it is better to marry than to be aflame with passion.”
—Bible: New Testament, 1 Corinthians 7:9.
King James translation reads, It is better to marry than to burn.
“Whilst Marx turned the Hegelian dialectic outwards, making it an instrument with which he could interpret the facts of history and so arrive at an objective science which insists on the translation of theory into action, Kierkegaard, on the other hand, turned the same instruments inwards, for the examination of his own soul or psychology, arriving at a subjective philosophy which involved him in the deepest pessimism and despair of action.”
—Sir Herbert Read (18931968)