Translation
Oblivion was published in German as two separate books, both of which were translated in part by Marcus Igendaay and Ulrich Blumenbach. The first book, In alter Vertrauheit, was published in 2006 and contains the stories “Mister Squishy,” “Die Seele ist kein Hammerwerk” (The Soul Is Not a Smithy), “Inkarnationen gebrannter Kinder” (Incarnations of Burned Children), “Noch ein Pionier” (Another Pioneer), and “Neon in alter Vertrauheit” (Good Old Neon). The second book, Vergessenheit, was published in 2008 and contains “Der Spiegel der Natur – Eine Kritik der Philosophie“ (Philosophy and the Mirror of Nature), “Vergessenheit” (Oblivion), and “TV der Leiden – The Suffering Channel.”
Read more about this topic: Oblivion: Stories
Famous quotes containing the word translation:
“Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.”
—Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.
KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)