Nuremberg Trials - Introduction of Extempore Simultaneous Interpretation

Introduction of Extempore Simultaneous Interpretation

The Nuremberg Trials employed four official languages: English, German, French, and Russian. In order to address the complex linguistic issues that clouded over the proceedings, interpretation and translation departments had to be established. However, it was feared that consecutive interpretation would slow down the proceedings significantly. What is therefore unique in both the Nuremberg tribunals and history of the interpretation profession was the introduction of an entirely new technique, extempore simultaneous interpretation. This technique of interpretation requires the interpreter to listen to a speaker in a source (or passive) language and orally translate that speech into another language in real time, that is, simultaneously, through headsets and microphones. Interpreters were split into four sections, one for each official language, with three interpreters per section working from the other three languages into the fourth (their mother tongue). For instance, the English booth consisted of three interpreters, one working from German into English, one working from French, and one from Russian, etc. Defendants who did not speak any of the four official languages were provided with consecutive court interpreters. Some of the languages heard over the course of the proceedings included Yiddish, Hungarian, Czech, Ukrainian, and Polish.

The equipment used to establish this system was provided by IBM, and included an elaborate setup of cables which were hooked up to headsets and single earphones directly from the four interpreting booths (often referred to as "the aquarium"). Four channels existed for each working language, as well as a root channel for the proceedings without interpretation. Switching of channels was controlled by a setup at each table in which the listener merely had to turn a dial in order to switch between languages. People tripping over the floor-laid cables often led to the headsets getting disconnected, with several hours at a time sometimes being taken in order to repair the problem and continue on with the trials.

Interpreters were recruited and examined by the respective countries in which the official languages were spoken: US, UK, France, the Soviet Union, Germany, Switzerland, and Austria, as well as in special cases Belgium and the Netherlands. Many were former translators, army personnel, and linguists, some were experienced consecutive interpreters, others were ordinary individuals and even recent secondary school-graduates who led international lives in multilingual environments. It was, and still is believed, that the qualities that made the best interpreters were not just a perfect understanding of two or more languages, but more importantly a broad sense of culture, encyclopædic knowledge, inquisitiveness, as well as a naturally calm disposition.

With the simultaneous technique being extremely new, interpreters practically trained themselves, but many could not handle the pressure or the psychological strain. Many often had to be replaced, many returned to the translation department, and many left. Serious doubts were given as to whether interpretation provided a fair trial for the defendants, particularly because of fears of mistranslation and errors made on transcripts. The translation department had to also deal with the overwhelming problem of being understaffed and overburdened with an influx of documents that could not be kept up with. More often than not, interpreters were stuck in a session without having proper documents in front of them and were relied upon to do sight translation or double translation of texts, causing further problems and extensive criticism. Other problems that arose included complaints from lawyers and other legal professionals with regard to questioning and cross-examination. Legal professionals were most often appalled at the slower speed at which they had to conduct their task because of the extended time required for interpreters to do an interpretation properly. Also, a number of interpreters were noted for protesting the idea of using vulgar language reflected in the proceeds, especially if it referenced Jews or the conditions of the concentration camps. Bilingual/trilingual members who attended the trials picked up quickly on this aspect of character and were equally quick to file complaints.

Yet, despite the extensive trial and error, without the interpretation system the trials would not have been possible and in turn revolutionized the way multilingual issues were addressed in tribunals and conferences. A number of the interpreters following the trials were immediately recruited into the newly formed United Nations, while others returned to their ordinary lives, pursued other careers, or worked freelance. Outside the boundaries of the trials, many interpreters continued their positions on weekends interpreting for dinners, private meetings between judges, and excursions between delegates. Others worked as investigators or editors, or aided the translation department when they could, often using it as an opportunity to sharpen their skills and to correct poor interpretations on transcripts before they were available for public record.

For further reference, a book titled The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, written by interpreter Francesca Gaiba, was published by the University of Ottawa Press in 1998.

Today, all major international organizations, as well as any conference or government that uses more than one official language, uses extempore simultaneous interpretation. Notable bodies include the Parliament of Kosovo with three official languages, the Parliament of Canada with two official languages, the Parliament of South Africa with eleven official languages, the European Union with twenty-three official languages, and the United Nations with six official working languages.

Read more about this topic:  Nuremberg Trials

Famous quotes containing the words introduction of, introduction and/or simultaneous:

    For the introduction of a new kind of music must be shunned as imperiling the whole state; since styles of music are never disturbed without affecting the most important political institutions.
    Plato (c. 427–347 B.C.)

    For better or worse, stepparenting is self-conscious parenting. You’re damned if you do, and damned if you don’t.
    —Anonymous Parent. Making It as a Stepparent, by Claire Berman, introduction (1980, repr. 1986)

    Ours is a brand—new world of allatonceness. “Time” has ceased, “space” has vanished. We now live in a global village ... a simultaneous happening.
    Marshall McLuhan (1911–1980)