Non Serviam - Scriptural Discussion

Scriptural Discussion

The original Hebrew phrase is לֹא אעבוד (Lô´ ´e`ĕvôd). Some English language Bibles may translate "non serviam" as "I will not transgress"; this seems to be an alternate reading of certain manuscripts. This is most likely a scribal error because the difference between "serve" (עבד) and "transgress" (עבר) in late Hebrew characters is so minute that it would be easy to mistake one for the other when hand-copying a manuscript. Most modern literal translations (such as the Revised Standard Version) choose "serve" over "transgress" as the proper reading because the context calls for a statement of disobedience, not of obedience.

Read more about this topic:  Non Serviam

Famous quotes containing the word discussion:

    This is certainly not the place for a discourse about what festivals are for. Discussions on this theme were plentiful during that phase of preparation and on the whole were fruitless. My experience is that discussion is fruitless. What sets forth and demonstrates is the sight of events in action, is living through these events and understanding them.
    Doris Lessing (b. 1919)