Nick Translation

Nick translation (or Head Translation) was developed in 1977 by Rigby and Paul Berg. It is a tagging technique in molecular biology in which DNA Polymerase I is used to replace some of the nucleotides of a DNA sequence with their labeled analogues, creating a tagged DNA sequence which can be used as a probe in Fluorescent in situ hybridization or blotting techniques. It can also be used for radiolabeling.

This process is called nick translation because the DNA to be processed is treated with DNase to produce single-stranded "nicks." This is followed by replacement in nicked sites by DNA polymerase I, which elongates the 3' hydroxyl terminus, removing nucleotides by 5'-3' exonuclease activity, replacing them with dNTPs. To radioactively label a DNA fragment for use as a probe in blotting procedures, one of the incorporated nucleotides provided in the reaction is radiolabeled in the alpha phosphate position. Similarly, a fluorophore can be attached instead for fluorescent labelling, or an antigen for immunodetection. When DNA polymerase I eventually detaches from the DNA, it leaves another nick in the phosphate backbone. The nick has "translated" some distance depending on the processivity of the polymerase. This nick could be sealed by DNA ligase, or its 3' hydroxyl group could serve as the template for further DNA polymerase I activity. Proprietary enzyme mixes are available commercially to perform all steps in the procedure in a single incubation.

Nick translation could cause double-stranded DNA breaks, if DNA polymerase I encounters another nick on the opposite strand, resulting in two shorter fragments. This does not influence the performance of the labelled probe in in situ hybridization.

Famous quotes containing the words nick and/or translation:

    Only he who has had the good fortune to read them in the nick of time, in the most perceptive and recipient season of life, can give any adequate account of them.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)