New Testament - Modern Translations

Modern Translations

Historically, throughout the Christian world and in the context of Christian missionary activity, the New Testament (or portions thereof) has been that part of the Christian Bible first translated into the vernacular. The production of such translations grew out of the insertion of vernacular glosses in biblical texts, as well as out of the production of biblical paraphrases and poetic renditions of stories from the life of Christ (e.g., the Heliand).

The 16th century saw the rise of Protestantism and an explosion of translations of the New (and Old) Testament into the vernacular. Notable are those of Martin Luther (1522), Jacques Lefèvre d'Étaples (1523), the Froschau Bible (1525–1529, revised in 1574), William Tyndale (1526, revised in 1534, 1535 and 1536), the Brest Bible (1563), and the Authorized Version (also called the "King James Version") (1611). Most of these translations relied (though not always exclusively) upon one of the printed editions of the Greek New Testament edited by Erasmus, a form of this Greek text emerged as the standard and is known as the Textus Receptus. This text, based on a handful of manuscripts of the Byzantine text-type, was the basis for other translations from the Greek until the latter part of the 19th century.

Translations of the New Testament made since the appearance of better critical editions of the Greek text (notably those of Tischendorf, Westcott and Hort, and von Soden) have largely used them as their base text. Unlike the Textus Receptus, these have a pronounced Alexandrian character. Standard critical editions are those of Souter, Vogels, Bover, Merk, and Nestle-Aland (the text, though not the full critical apparatus of which is reproduced in the United Bible Societies' "Greek New Testament"). Notable translations of the New Testament based on these most recent critical editions include the Revised Standard Version (1946, revised in 1971), La Bible de Jérusalem (1961, revised in 1973 and 2000), the Einheitsübersetzung (1970, final edition 1979), the New American Bible (1970, revised in 1986), the Traduction Oecuménique de la Bible (1988, revised in 2004), and the New Revised Standard Version (1989).

Read more about this topic:  New Testament

Famous quotes containing the words modern and/or translations:

    All that remains to the mother in modern consumer society is the role of scapegoat; psychoanalysis uses huge amounts of money and time to persuade analysands to foist their problems on to the absent mother, who has no opportunity to utter a word in her own defence. Hostility to the mother in our societies is an index of mental health.
    Germaine Greer (b. 1939)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”