New English Translation of The Septuagint

The New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title (NETS) is a modern translation of the scriptures used by Greek-speaking Christians and Jews of antiquity. The translation was sponsored by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). The Psalms were published in 2000 and the complete Septuagint (LXX) in 2007.

The NETS translators selected the best critical editions of the Septuagint, primarily the larger Göttingen Septuagint (as far as it was completed at the time of translation) and Alfred Rahlfs's manual edition for the books still missing from the Göttingen edition. The text was not rendered into a brand new translation; instead, the translators revised the New Revised Standard Version (NRSV), altering it to match the wording of the Greek and removing gender-inclusive language that was not warranted by the underlying source texts. It was hoped the relationship between the NETS and the NRSV would mirror the relationship between the LXX and its underlying Hebrew text, making it easy for readers to study the discrepancies between the two textual traditions without extensive study of the original languages.

Read more about New English Translation Of The Septuagint:  The Committees

Famous quotes containing the words english and/or translation:

    The English language is like a broad river on whose bank a few patient anglers are sitting, while, higher up, the stream is being polluted by a string of refuse-barges tipping out their muck.
    Cyril Connolly (1903–1974)

    Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
    Walter Benjamin (1892–1940)