New English Translation - Functional and Formal Translation

Functional and Formal Translation

In the preface to the first edition, W. Hall Harris III, Ph.D., "The NET Bible Project Director" claims that the NET Bible solves the problem of dynamic vs. formal equivalence:

he translators and editors used the notes to give a translation that was formally equivalent, while placing a somewhat more functionally equivalent translation in the text itself to promote better readability and understandability. The longstanding tension between these two different approaches to Bible translation has thus been fundamentally solved.

The promotional copy for the NET Bible advertises the advantage of this feature in the following way: "The translators’ notes make the original languages far more accessible, allowing you to look over the translator’s shoulder at the very process of translation."

Read more about this topic:  New English Translation

Famous quotes containing the words functional, formal and/or translation:

    In short, the building becomes a theatrical demonstration of its functional ideal. In this romanticism, High-Tech architecture is, of course, no different in spirit—if totally different in form—from all the romantic architecture of the past.
    Dan Cruickshank (b. 1949)

    I will not let him stir
    Till I have used the approvèd means I have,
    With wholesome syrups, drugs, and holy prayers,
    To make of him a formal man again.
    William Shakespeare (1564–1616)

    The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.
    General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)