Literary Significance and Reception
My Uncle Napoleon was written by Iraj Pezeshkzad and published in 1973. Loosely based on the author's real life experiences and his love for the daughter of a wealthy aristocrat, the story instantly became a cultural reference point and its characters national icons of the '70s. The novel was translated in 1996 to English by Dick Davis and published by Mage Publishers, a translation that manages to evoke the richness of the original text and is faithful without being literal (Asayesh 1996). The English translation has since been re-published by Random House in 2006 with an introduction by Azar Nafisi and an afterword by the author, Iraj Pezeshkzad.
The novel is a rich and comic representation of the Iranian society of 1940s, though many characteristics of the story's various characters can arguably still be seen in today's Iranian society. The garden in which the story takes place, "in more ways than one becomes a microcosm of modern Iranian society" (Nafisi 2006). The novel, at its core a love story, unfolds around the young narrator's delicate and pure love for his cousin Layli, a love which is constantly jeopardized by an army of family members and the hilarious mayhem of their intrigues and machinations.
Many phrases and colloquialisms first introduced in the novel have since found their way into daily Persian usage. The most notable of which is "Uncle Napoleonism" or to call someone "Uncle Napoleon", which refers to a belief or a person who believes in conspiracy theories that foreigners, specially the English, are responsible for Iran's misfortunes. Also of note are "going to San Francisco", a euphemism for having sex and "to the grave it's ah... ah...", a phrase used to mock a person who is visibly lying.
Read more about this topic: My Uncle Napoleon
Famous quotes containing the words literary, significance and/or reception:
“Every American poet feels that the whole responsibility for contemporary poetry has fallen upon his shoulders, that he is a literary aristocracy of one.”
—W.H. (Wystan Hugh)
“The hypothesis I wish to advance is that ... the language of morality is in ... grave disorder.... What we possess, if this is true, are the fragments of a conceptual scheme, parts of which now lack those contexts from which their significance derived. We possess indeed simulacra of morality, we continue to use many of the key expressions. But we havevery largely if not entirelylost our comprehension, both theoretical and practical, of morality.”
—Alasdair Chalmers MacIntyre (b. 1929)
“But in the reception of metaphysical formula, all depends, as regards their actual and ulterior result, on the pre-existent qualities of that soil of human nature into which they fallthe company they find already present there, on their admission into the house of thought.”
—Walter Pater (18391894)