Translation
Arthur Waley's abridged translation was published in 1942, and has also been published as Adventures of the Monkey God; and Monkey: Folk Novel of China and The Adventures of Monkey, and in a further abridged version for children, Dear Monkey. Whereas previous abridged versions of Journey to the West retained the original number of chapters but reduced their length significantly, Waley adopted the opposite approach; he translated only 30 chapters out of 100 episodes, but did so nearly in full.
The structure of Journey to the West may be roughly divided into three parts; firstly, the introduction including the origin of Monkey, Tripitaka, Pigsy, and Sandy; secondly, the actual journey to the west, which has an episodic nature; and lastly, the ending, telling what happens when the pilgrims reach their destination. Waley chose to translate the entirety of the introductory and ending chapters, as well as three episodes, each several chapters long, of the journey to the west.
Read more about this topic: Monkey (novel)
Famous quotes containing the word translation:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but informationhence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.”
—Walter Benjamin (18921940)
“The Bible is for the Government of the People, by the People, and for the People.”
—General prologue, Wycliffe translation of the Bible (1384)