Mo Yan - Style

Style

Mo Yan's works are epic historical novels characterized by hallucinatory realism and containing elements of black humor. A major theme in Mo Yan's works is the constancy of human greed and corruption, despite the influence of ideology. Using dazzling, complex, and often graphically violent images, he sets many of his stories near his hometown, Northeast Gaomi Township in Shandong province. Mo Yan says he realised that he could make " family, people I'm familiar with, the villagers..." his characters after reading William Faulkner's The Sound and the Fury. He satirizes the genre of socialist realism by placing workers and bureaucrats into absurd situations.

Mo Yan's writing is characterised by the blurring of distinction between "past and present, dead and living, as well as good and bad". Mo Yan appears in his novels as a semi-autobiographical character who retells and modifies the author's other stories. His female characters often fail to observe traditional gender roles, as the mother in the Shangguan family in Big Breasts & Wide Hips fails to bear her husband sons, and is instead an adulterer, becoming pregnant with girls by a Swedish missionary and a Japanese soldier, among others. Male power is also portrayed cynically in Big Breasts & Wide Hips, and there is only one male hero in the novel.

Read more about this topic:  Mo Yan

Famous quotes containing the word style:

    I shall christen this style the Mandarin, since it is beloved by literary pundits, by those who would make the written word as unlike as possible to the spoken one. It is the style of all those writers whose tendency is to make their language convey more than they mean or more than they feel, it is the style of most artists and all humbugs.
    Cyril Connolly (1903–1974)

    We think it is the richest prose style we know of.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)