Missingsch - Morphological and Syntactic Characteristics

Morphological and Syntactic Characteristics

  • as in Low Saxon, no distinctive marking for dative case and accusative case, using one or the other German marker for both cases; e.g.
    • Wenn du mich (dat.) das nich geben tus(t), denn kanns(t) du mich (acc.) nich besuchen or Wenn du mir (dat.) das nich geben tus(t), denn kanns(t) du mir (acc.) nich besuchen (cf. Low Saxon: Wenn du mi dat nich geven deihs(t), denn kanns(t) (du) mi nich besöken, Standard German: Wenn du es mir nicht gibst, darfst du mich nicht besuchen.) 'If you don't give it to me (dat.) you may not visit me (acc.).'
  • Genitive constructions are as in Low Saxon; e.g.
    • seine Deerns Fernseher, seine Deern ihr Fernseher, der Fernseher von seine Deern (cf. Low Saxon: sien Deerns Feernseher, sien Deern ehr Feernseher, de Feernseher vun sien Deern, Standard German: der Fernsehapparat seiner Freundin) 'his girlfriend's television set'
  • In the Northern Low Saxon area, Missingsch uses das for both 'that' (Standard das, Low Saxon dat) and 'it' (Standard es, Low Saxon dat); e.g.
    • Ich mach das nich. (cf. Low Saxon: Ik mag dat nich.) 1. 'I don't like that.' (Standard German: Ich mag das nicht, Mir gefällt das nicht.), 2. 'I don't like it.' (Standard German: Ich mag es nicht, Mir gefällt es nicht.) (N.B.: The Missingsch sentence Ich mach das nich can also mean 'I don't do that/it', because what in Standard German is (ich) mag '(I) like' in Missingsch coalesces with what in Standard German is (ich) mache '(I) make'.)
  • tun ‘do’ used to emphasise verbs; e.g.
    • Arbeiten tu ich heute nich. (cf. Low Saxon: Arbeiden do ik vundaag nich, Standard German: Ich arbeite heute nicht.) 'I don't work today (but I do something else).'
    • Tu ihn das man mal geben! (cf. Low Saxon: Do em dat man mal geven!, Standard German: Gib es ihm nur!) 'Do give it to him!', 'Go on and give it to him!'
  • man (< Low Saxon man 'only', cf. Standard German nur ‘only’) used to signal permission, advice or mild command; e.g.
    • Denn komm Sie man rein! (cf. Low Saxon: Denn kümmt (Se) man rin!, Standard German: Dann kommen Sie nur herein!) 'Come on inside then!'
    • Lass ihr man! (cf. Low Saxon: Laat ehr man!, Standard German Lasse sie nur!) 'You'd better let her be', 'Don't mind her!', 'Forget about her!'
  • Da (there) and hier (here) are not compounded with a following prepositions; e.g.
    • Da habbich kein Geld für (cf. Low Saxon: Dor heff ik keen Geld för, Standard German: Dafür habe ich kein Geld.) 'I don't have any money (to spare) for that/it.'
    • Hast (du) da was gegen?, Hassa was gegen? (cf. Low Saxon: Hest (du) dor wat gegen?, Standard German: Hast du etwas dagegen?) 'Do you have anything against that/it?', 'Are you opposed to that/it?', 'Do you have any objection?'
    • Da! Hier kannst dir maal was Schönes von kaufen. (cf. Low Saxon: Dor! Hier kannst di mal wat Schööns vun köpen. Standard German: Da! Hiervon kannst du dir einmal etwas Schönes kaufen.) 'Here you go! Buy yourself something nice with this.'
  • development of the prepositions auf op, an and zu ~ 'to' to adjectives denoting 'open' and 'closed', as happened in Low Saxon with corresponding up ~ op and to (and only to a limited degree in Standard German, possibly under northern influence); e.g.
    • Mach das Fenster auf! ~ Machas Fenster auf! (< Low Saxon Maak dat Finster op!, cf. Standard German Öffne das Fenster!) 'Open the window!'
    • Die Tür könn wir nu zumachen (< Low Saxon De Döör künnt wi nu tomaken, cf. Standard German Die Tür können wir jetzt schließen) 'We can close the door now.'
    • Bei die aufe Tür kommp all so’n Viechzeug rein (< Low Saxon Bi de oppe Döör kümmt all so’n Krimmeltüüg rin!, cf. Standard German Bei offener Tür kommt alles mögliche Viehzeug herein, Bei offener Tür kommen alle möglichen Viecher herein) 'All kinds of critters come inside when the door is open.'
    • Bei die zue Gardine kann ich nich lesen (< Low Saxon Bi de toe Gardien kann ik nich lesen, cf. Standard German Wenn die Gardine zugezogen ist, kann ich nicht lesen) 'I can't read when the curtain is pulled shut.'

Read more about this topic:  Missingsch

Famous quotes containing the word syntactic:

    The syntactic component of a grammar must specify, for each sentence, a deep structure that determines its semantic interpretation and a surface structure that determines its phonetic interpretation.
    Noam Chomsky (b. 1928)