Mawangdui Silk Texts - Tao Te Ching

Tao Te Ching

Most of the time the received versions of the Tao Te Ching are in substantial agreement with each other, and most of the time the text is simple and straightforward. Occasionally, however, two received versions will write homonyms with entirely different meanings at some point in a chapter. In such cases, much help can be received from a silk text that gives a third character that has a different pronunciation but is a synonym for one of the two in the received text.

In recent years several scholars have made new translations of the Tao Te Ching that are based on the silk text and ignore the received texts entirely or almost entirely. These include works by D. C. Lau, and by Robert G. Henricks. Henricks' translation does compare received versions of the Tao Te Ching with the text found in the tomb.

In 1990, the noted sinologist Victor H. Mair translated the Ma-wang-tui version as he considered this earliest known version (by 500 years) to be far more authentic than the most commonly translated texts. The two silk books are part of the Cultural Relics from the Mawangdui Tombs collection at the Hunan Provincial Museum.

The Hunan Provincial Museum notes, "This is called Version A of Book on Silk “Lao Zi”, because it was copied out in classical official script. The silk is partially damaged, with many Chinese characters missing. The book, together with “The Yellow Emperor’s Four Canons” in four chapters following it, was written on half a breadth of silk. The extant version has 464 lines and more than 13,000 Chinese characters. The book bears no chapter division, with “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. As this version makes no avoidance of the taboo of mentioning the name of Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, the time of copying this book should be before the death of the Han founding emperor. Therefore, this is the earliest hand-copied version of “Lao Zi” and will greatly help us to see the authentic version of “Lao Zi” in the early Han Dynasty. Its discovery not only has important value for the collation of existing version of “Lao Zi” but also has provided the earliest and most reliable basis for further studying the thoughts of “Lao Zi”. In August 1991, Fu Juyou, Gao Zhishsan and other experts determined it as a first-class national cultural relic. It is currently in the collection of Hunan Provincial Museum."

The museum continues, "This book on silk was discovered in the lower layer of an oblong lacquer cosmetic box found in the eastern case of the Tomb 3. It was copied onto a breadth of wide silk together with four ancient canons. As it was folded up, the book broke into 32 pieces when discovered. There are altogether 160,000 Chinese characters in 152 lines, written with brush and ink. The book was copied in very neat early official script, making it a precious material for studying the change of the Chinese character and the art of calligraphy. As this version avoid the taboo of mentioning the name of Liu Bang but does not avoid mentioning the name of Liu Hui, Emperor Huidi, the time of its being copied should be during the reign of Emperor Huidi or Empress Lu. This version has “The Book of De” preceding “The Book of Dao”. “Lao Zi” is the most important document of China’s Daoism. The discovery of this 2000-year-old Version B of “Lao Zi” is of great value to the collation of the chapter sequence of existing versions of “Lao Zi”. It has also provided new resources for studying the ideology of Daoism and the spread of Daoism in the Han Dynasty. This version has no division of chapters and the sequence of chapters is exactly the same as Version A, with only some minor differences. Compared with traditional versions of “Lao Zi”, this silk version shows clearer ideas and richer contents."

Read more about this topic:  Mawangdui Silk Texts