Mawangdui Silk Texts - Overview of The Texts

Overview of The Texts

The Mawangdui Silk Texts were buried in Tomb no. 3 at Mawangdui, dating from 168 BC, and lay hidden in Changsha, Hunan for over 2000 years. Some texts were only previously known by title; some are previously unknown commentaries on the I Ching attributed to Confucius. In general, they follow the same sequence as the various received versions – versions that have been passed down by copying and recopying from generation to generation from texts collected and collated during the 5th century. However, they are, in some important respects, notably different from the sundry received texts known before their discovery.

The Chinese characters found in the silk texts are often only fragments of the characters used in the later versions that tradition has handed down. Many Chinese characters are formed by combining two simpler Chinese characters, one to indicate a general category of meaning, and one to give an indication of pronunciation. Where the traditional texts have both components, the silk texts frequently give only the phonetic half of the intended character. There are several hypotheses that might explain this fact:

  • The copyist may have been simply too lazy to write the full form of many of the characters.
  • Perhaps the earlier of the two silk texts (or maybe the text that it was copied from) was simply the result of someone taking dictation in the fastest way that s/he could write. The scribe wrote down the part of each character that indicates its pronunciation with the idea that s/he could later recopy the text with the appropriate meaning components for those abbreviated characters.
  • In English, the word "dog" can have two apparently unrelated meanings: "a kind of carnivorous mammal" or "to pursue with unflagging patience." We hardly ever bother to write something like "dog (the mammal)", even when we write something like, "The feral dog dogged the human invaders of its territory until they eventually left the area." Perhaps the same kind of thing was going on in these ancient writings, and people felt that they did not need to add a meaning component to these characters to make their meaning clear.
  • Or, it could be a jargon system. Similar writings (of partial characters) can be found in ancient Chinese music (e.g., pipa, guqin and guzheng) scores. Partial characters (and their derivations) also provide building blocks for the writing systems of some historical (e.g., Khitan and Tangut) languages and modern (e.g., Japanese) languages.

In addition to the "partial" characters mentioned above, the two-silk-text-characters sometimes use characters that are different from the ones present in the texts that have come down to us through consecutive publications of the later version of the 'named work'. In cases where different traditional versions of the text have characters with different meanings at the same point in the text, the newly found text can sometimes give us additional evidence. Suppose that we had two received texts, and one said: "She flowered the table," but the other text said: "She floured the table." Did she sprinkle flowers on the table? Or did she sprinkle flour on the table? If a "silk" text were to be discovered, it might say: "She powdered the table," or it might say, "She blossomed the table." The students of this text would now have an independent opinion, from much nearer in the history of this book, as to what the original meaning was.

Read more about this topic:  Mawangdui Silk Texts

Famous quotes containing the word texts:

    The party of God and the party of Literature have more in common than either will admit; their texts may conflict, but their bigotries coincide. Both insist on being the sole custodians of the true word and its only interpreters.
    Frederic Raphael (b. 1931)