Marina Tsvetaeva - Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation

Books of Tsvetaeva Poetry in English Translation

  • Marina Tsvetaeva: Selected Poems, trans. Elaine Feinstein. (Oxford University Press, 1971) ISBN 0-19-211803-X
  • The Ratcatcher: A lyrical satire, trans. Angela Livingstone (Northwestern University, 2000) ISBN 0-8101-1816-5
  • A Captive Spirit: Selected Prose, trans. J. Marin King (Vintage Books, 1994) ISBN 0-86068-397-4
  • Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922, ed. & trans. Jamey Gambrell (Yale University Press, 2011) ISBN 0-300-17959-6
  • Poem of the End: Selected Narrative and Lyrical Poems, trans. Nina Kossman (Ardis / Overlook, 1998, 2004) ISBN 0-87501-176-4
  • In the Inmost hour of the Soul: Poems, trans. Nina Kossman (Humana Press, 1989) ISBN 0-89603-137-3
  • Phaedra: a drama in verse; with New Year's Letter and other long poems, trans. Angela Livingstone (Angel Classics, 2012) ISBN 978-0946162819

Read more about this topic:  Marina Tsvetaeva

Famous quotes containing the words books, tsvetaeva, poetry, english and/or translation:

    Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
    Francis Bacon (1561–1626)

    A deception that elevates us is dearer than a host of low truths.
    —Marina Tsvetaeva (1892–1941)

    There is all the poetry in the world in a name. It is a poem which the mass of men hear and read. What is poetry in the common sense, but a hearing of such jingling names? I want nothing better than a good word. The name of a thing may easily be more than the thing itself to me.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    The English are a nation of consummate cant.
    Friedrich Nietzsche (1844–1900)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)