Mandarin Chinese Profanity - Homosexuality

Homosexuality

There are various circumlocutions in Mandarin Chinese for homosexual, and the formal terms are recent additions just as is the direct translation of "masturbation" (hand soiling).

Duànxiù (simplified Chinese: 断袖; traditional Chinese: 斷袖) — cut off sleeve, from the story of a ruler whose male favorite fell asleep on the sleeve of his jacket, so when the ruler had to get up to conduct some needed business he cut his sleeve off rather than awaken his lover. (See Bret Hinsch, Passions of the Cut Sleeve, p. 53.)

Yútáo (simplified Chinese: 余桃; traditional Chinese: 餘桃) — remains of a peach, from the story of a favorite who rather too familiarly offered his sovereign a peach of which he had already eaten half. (From Han Fei Zi, chapter 12)

Bōlí (玻璃, glass) — lit., "glass" person. It comes from a passage in the Dream of the Red Chamber in which Phoenix is described as having a "crystal heart in a glass body," meaning that she was glistening, pure, clear, fastidious, etc. It stands as high praise for a lady, but sounds too feminine for a (stereotypical) male. The English translation of Bai Xian-yong's novel about male homosexuals in Taiwan includes the term "crystal boys," derived from the same passage in the earlier novel, and also a rather gruff reference to the old photographer who befriends some of the boys as "you old glass," which, delivered by a female friend of his, comes out sounding about on the level of "you old fart," i.e., not really so very offensive, but indicating a passing mood of aggravation on the speaker's part. Nevertheless, the general meaning is probably closer to "old queer."

Nán fēng (simplified Chinese: 男风; traditional Chinese: 男風), male custom, is homophonous with (南風, southern custom.) The first writing of the term would fairly easily be picked out as referring to sexual interactions, whereas the second term could just mean "the customs of the southern part of China." Perhaps because male sexual arousal is easier to spot where heavy clothing is not worn, or perhaps simply because of the frequent use of this term, homosexuality came to be regarded as more common and accepted in the southern part of China.

Tóngzhì (同志) (lit. "comrade") was recently adopted in Hong Kong and Taiwan to mean homosexual, and is frequently used on the mainland. Literally the term means "one having same aspirations," and was transferred from the arena of political allegiances to the realm of sexual alliances.

Tùzi 兔子 lit., "bunny," but used to refer to catamites. (See Herbert A. Giles, A Chinese-English Dictionary, entry 12,122) See also Tu Er Shen.

Since the success of Ang Lee's Brokeback Mountain, duànbèi (simplified Chinese: 断背; traditional Chinese: 斷背, lit. "brokeback") has also become popular.

Read more about this topic:  Mandarin Chinese Profanity