Man Jiang Hong - The Poem

The Poem

Traditional Chinese Simplified Chinese Hanyu Pinyin Translation
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。 Nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē. My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail;
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。 Tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè. I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
三十功名塵與土,八千里路雲和月。 三十功名尘与土,八千里路云和月。 Sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè. At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li
莫等閒白了少年頭,空悲切。 莫等闲白了少年头,空悲切。 Mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè. So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
靖康恥,猶未雪; 靖康耻,犹未雪; Jìng kāng chǐ, yóu wèi xuě; The Humiliation of Jingkang still lingers,
臣子恨,何時滅? 臣子恨,何时灭? Chén zǐ hèn, hé shí miè?
When will the pain of the Emperor's subjects ever end?
駕長車踏破賀蘭山缺! 驾长车踏破贺兰山缺! Jià cháng jū tà pò Hè lán shān què! Let us ride our chariots through the Helan Pass,
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 Zhuàng zhì jī cān Hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn Xiōng nú xuè. There we shall feast on barbarian flesh and drink the blood of the Xiongnu.
待從頭收拾舊山河,朝天闕。 待从头收拾旧山河,朝天阙。 Daì cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo Tiān què. Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor.

Read more about this topic:  Man Jiang Hong

Famous quotes containing the word poem:

    Although those notes, in conformity with custom, come after the poem, the reader is advised to consult them first and then study the poem with their help, rereading them of course as he goes through its text, and perhaps after having done with the poem consulting them a third time so as to complete the picture.
    Vladimir Nabokov (1899–1977)

    The true poem is not that which the public read. There is always a poem not printed on paper,... in the poet’s life. It is what he has become through his work. Not how is the idea expressed in stone, or on canvas or paper, is the question, but how far it has obtained form and expression in the life of the artist. His true work will not stand in any prince’s gallery.
    Henry David Thoreau (1817–1862)