The Poem
Traditional Chinese | Simplified Chinese | Hanyu Pinyin | Translation |
---|---|---|---|
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。 | 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。 | Nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē. | My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rail; |
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 | 抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。 | Tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè. | I look up towards the sky and let loose a passionate roar. |
三十功名塵與土,八千里路雲和月。 | 三十功名尘与土,八千里路云和月。 | Sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè. | At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li |
莫等閒白了少年頭,空悲切。 | 莫等闲白了少年头,空悲切。 | Mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè. | So do not sit by idly, for young men will grow old in regret. |
靖康恥,猶未雪; | 靖康耻,犹未雪; | Jìng kāng chǐ, yóu wèi xuě; | The Humiliation of Jingkang still lingers, |
臣子恨,何時滅? | 臣子恨,何时灭? | Chén zǐ hèn, hé shí miè? |
When will the pain of the Emperor's subjects ever end? |
駕長車踏破賀蘭山缺! | 驾长车踏破贺兰山缺! | Jià cháng jū tà pò Hè lán shān què! | Let us ride our chariots through the Helan Pass, |
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。 | 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 | Zhuàng zhì jī cān Hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn Xiōng nú xuè. | There we shall feast on barbarian flesh and drink the blood of the Xiongnu. |
待從頭收拾舊山河,朝天闕。 | 待从头收拾旧山河,朝天阙。 | Daì cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo Tiān què. | Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor. |
Read more about this topic: Man Jiang Hong
Famous quotes containing the word poem:
“With this pen I take in hand my selves
and with these dead disciples I will grapple.
Though rain curses the window
let the poem be made.”
—Anne Sexton (19281974)
“This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.”
—Henry Wadsworth Longfellow (18091882)