Addition of “Waa” or “eeya” to nouns and sometimes verbs
For male nouns:
In Hindi with Magahi/Magadhi style – “सलमनवा के पास एगो मोटरसाइकिल है”
In true Magahi/Magadhi language - “सलमनवा के एगो मोटरसाइकिल हई”
English translation – Salman has a motorcycle.
English in Magahi/Magadhi style – Salmanwa has a motorcycle.
For female nouns:
In Hindi with Magahi/Magadhi style – “रिमवा रिया सेनवा के बहन है”
In true Magahi/Magadhi language - “रिमवा रिया सेनवा के बहिन हई”
English translation – Rimi is the sister of Riya sen
English in Magahi/Magadhi style – Rimwa is the sister of Riya senwa.
In Hindi with Magahi/Magadhi style – “लठीया चला के तोर कपरवे फोर देंगे”
In true Magahi/Magadhi language - “लठीया चला के तोहर/तोर कपरवे फोर देम ”
English translation – (I'll) throw the baton and crack your skull
English in Magahi/Magadhi style – (I'll) throw the batowa and crack your skullwa.
In Hindi with Magahi/Magadhi style – “जानते हो, मोहना का बाप मर गया है”
In true Magahi/Magadhi language - “जानअ ह, मोहना के बाप / बाबूजी / बाबा /बावा मर् गेलथिन/गेलवा”
English translation – You know, Mohan's dad has died
English in Magahi/Magadhi style – You know, Mohanwa's dad has died
Apart from these all other females names and other nouns get "waa" in their ends.
Addition of "eeye" or "ey" in adverbs, adjectives and pronouns
In Hindi with Magahi/Magadhi style – हम बहुत नजदिके से आ रहें है
In true Magahi/Magadhi language – हम/हमनी बहुत नजदिके (बहुते नज़दीक) से आवईत हिवअ/ आ रहली हे
English translation – We are coming from a very near place
English in Magahi/Magadhi style – We are coming from a very nearey place.
Within Magahi, one can find lot of variation while moving from one area to other, mainly end of the sentence is with a typical tone like Hiva, thau, hein etc. It is a rich language with lot of difference one can see while saying something with respect to elder or one with peer or younger.
Magahi is a language of the common people in area in and around Patna. It has few indigenous written literature, though a number of folk-tales and popular songs have been handed down for centuries from mouth to mouth and this remain main form of knowledge transfer in literature. Strolling bards also known by name “Bhad” recite long epic poems in this dialect, and sing verses in honor of the heroic achievements of legendary princes and brave men of ancient time like "Alha aur udal". But no manuscriptic text has been seen except that nowadays people have given it a book form.
One sample of folk song is given below.
Goar Gaura parvati
Sankar jee kariya
Maiya ge sankar jee ke ajbi rahaniya
Ho, Maiya ge Sankar jee ke ajbi rahaniya
गोर गौरा पारवती
शंकर जी करिया
मैया गे, शंकर जी के अज्बी रहनिया
हो, मैया गे शंकर जी के अज्बी रहनिया
Famous quotes containing the words trends and/or spoken:
“Thanks to recent trends in the theory of knowledge, history is now better aware of its own worth and unassailability than it formerly was. It is precisely in its inexact character, in the fact that it can never be normative and does not have to be, that its security lies.”
—Johan Huizinga (18721945)
“Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.”
—Henry Wadsworth Longfellow (18091882)