Luiz Pacheco - Writings - Dictionnaire Philosophique Translation

Dictionnaire Philosophique Translation

Circa 1965, Luiz Pacheco's friend Bruno da Ponte asked him for help translating volume one of Voltaire's Dictionnaire Philosophique. Even though Pacheco was paid in advance for the job, he missed the deadline without completing any of the work assigned to him. After much pressure from Bruno da Ponte, he began typing away his translation as he read from the book, but not having a dictionary at hand, he decided to temporarily replace every word he didn't know with a vulgarism in red ink. Unfortunately, he forgot about it and the draft was rushed to print without being proofed by either translator or the editor. The printers obediently set every word given to them and, as was common practice, used italics for those words typed in red. Pacheco eventually realised he had forgotten to take out the vulgarisms and raced to the printers in time to halt production of the book. However, his revisions weren't thorough enough, and the first edition of the book still came out with a footnote on page 273 bearing reference to "delicious shit sandwiches".

Read more about this topic:  Luiz Pacheco, Writings

Famous quotes containing the word translation:

    Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
    Bible: Hebrew, Proverbs 27:6.

    KJ translation reads: Faithful are the wounds of a friend.