Style and Thought
Lu Xun was a versatile writer. He wrote using both traditional Chinese conventions and 19th century European literary forms. His style has been described in equally broad terms, conveying both "sympathetic engagement" and "ironic detachment" at different moments. His essays are often very incisive in his societal commentary, and in his stories his mastery of the vernacular language and tone make some of his literary works (like A Q Zhengzhuan, 阿Q正傳, The True Story of Ah Q) very hard to convey through translation. In them, he frequently treads a fine line between criticizing the follies of his characters and sympathizing with those very follies. Lu Xun is a master of irony (as can been seen in The True Story of Ah Q) and yet can write impressively directly with simple engagement (My Old Home, A Little Incident).
Lu Xun is typically regarded by Mao Zedong as the most influential Chinese writer who was associated with the May Fourth Movement. He produced harsh criticism of social problems in China, particularly in his analysis of the "Chinese national character". He was sometimes called a "champion of common humanity."
Lu Xun felt that the 1911 Xinhai Revolution had been a failure. In 1925 he opined, "I feel the so-called Republic of China has ceased to exist. I feel that, before the revolution, I was a slave, but shortly after the revolution, I have been cheated by slaves and have become their slave". He even recommended that his readers take seriously the critique of Chinese culture in Chinese Characteristics by the missionary writer Arthur Henderson Smith. This disillusionment with politics led the author to come to the conclusion in 1927 that "revolutionary literature" alone could not bring about radical change. Rather, "revolutionary men" needed to lead a revolution using force. In the end, he had a profound disappointment in the new government, which he viewed as negatively affecting China.
Read more about this topic: Lu Xun
Famous quotes containing the words style and, style and/or thought:
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)
“The most durable thing in writing is style, and style is the most valuable investment a writer can make with his time. It pays off slowly, your agent will sneer at it, your publisher will misunderstand it, and it will take people you have never heard of to convince them by slow degrees that the writer who puts his individual mark on the way he writes will always pay off.”
—Raymond Chandler (18881959)
“I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at Buena Vista, than by the steady and cheerful valor of the men who inhabit the snow-plow for their winter quarters; who have not merely the three-o-clock-in-the-morning courage, which Bonaparte thought was the rarest, but whose courage does not go to rest so early, who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews of their iron steed are frozen.”
—Henry David Thoreau (18171862)