Longchenpa - Translations in English

Translations in English

  • Dowman, Keith, Old Man Basking In the Sun: Longchenpa's Treasury of Natural Perfection, Vajra Publications, 2006
  • Guenther, H.V., Kindly Bent to Ease Us, vols. 1-3, Dharma Publishing, 1975-6
  • Guenther, H.V. and the Yeshe De Translation Group, Now That I Come to Die, Dharma Publishing, 2007
  • Klong-chen rab-'byams-pa, Looking Deeper: A Swan's Questions and Answers, translated by Herbert V. Guenther, Timeless Books, 1983
  • Rabjam, Longchen (Longchenpa) (2000). You Are the Eyes of the World. (trans of kun byed rgyal po by Kennard Lipman & Merrill Peterson and with an introduction by Namkhai Norbu). Snow Lion Publications; Revised Edition. ISBN 1-55939-140-5; ISBN 978-1-55939-140-5
  • Longchen Rabjampa, 'The Four-Themed Precious Garland: An Introduction to Dzogchen, with commentaries by Dudjom Rinpoche and Beru Khyentse Rinpoche; translated by Alexander Berzin, LTWA, 1978
  • Longchen Rabjam (author), Richard Barron (trans): The Precious Treasury of the Basic Space of Phenomena (Chöying Dzöd). Padma Publishing
  • Longchen Rabjam (author), Richard Barron (trans): A Treasure Trove of Scriptural Transmission: A Commentary on the Precious Treasury of the Basic Space of Phenomena. Padma Publishing (2001) ISBN 1-881847-30-6
  • Longchen Rabjam (author), Richard Barron (trans): Precious Treasury of the Way of Abiding. Padma Publishing (1998) ISBN 1-881847-09-8
  • Longchen Rabjam (author), Richard Barron (trans): The Precious Treasury of Philosophical Systems (Drupta Dzöd): Padma Publishing (2008) ISBN 1-881847-44-6
  • Longchen Rabjam (author), Richard Barron (trans): The Precious Treasury of Pith Instructions (Man-ngak Dzöd): Padma Publishing (2007). ISBN 1-881847-42-X
  • Longchen Rabjam, The Practice of Dzogchen, translated by Tulku Thondup, Snow Lion, 2002
  • Longchenpa, Chögyal Namkhai Norbu, Longchenpa's Advice from the Heart, Shang Shung Publications, 2008

Read more about this topic:  Longchenpa

Famous quotes containing the words translations and/or english:

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”

    English audiences of working people are like an instrument that responds to the player. Thought ripples up and down them, and if in some heart the speaker strikes a dissonance there is a swift answer. Always the voice speaks from gallery or pit, the terrible voice which detaches itself in every English crowd, full of caustic wit, full of irony or, maybe, approval.
    Mary Heaton Vorse (1874–1966)