Libyan Arabic - Intelligibility With Other Varieties of Arabic

Intelligibility With Other Varieties of Arabic

Libyan Arabic is highly intelligible to Tunisians and to a good extent to eastern Algerians. However for most eastern Arabic speakers, including Egyptians, it can be difficult to understand and requires some adaptation.

Libyans usually have to substitute some Libyan Arabic words to make themselves understood to other Arabic speakers, especially Middle Easterners. Substitute words are usually borrowed from Modern Standard or Egyptian Arabic. The following table shows some of the commonly replaced words.

Libyan Arabic IPA Meaning
halba halba plenty
dār daːr (he) did
dwe dwe (he) spoke
gaʿmiz ɡaʕməz (he) sat
ngaz ŋɡaz (he) jumped
ḫnab χnab (he) stole

Generally, all Italian and to some extent Turkish loanwords are substituted.

It should be noted, however, that if a word is replaced it does not mean that it is exclusively Libyan. This situation sometimes arises because the speaker, mistakenly, guesses that the word does not exist in the hearer's dialect. For example the word zarda (feast, picnic) has close variants in other Maghrebi dialects but is usually substituted in Maghrebi contexts because most speakers do not know that such variants exist.

Read more about this topic:  Libyan Arabic

Famous quotes containing the word varieties:

    Now there are varieties of gifts, but the same Spirit; and there are varieties of services, but the same Lord; and there are varieties of activities, but it is the same God who activates all of them in everyone.
    Bible: New Testament, 1 Corinthians 12:4-6.