Novels By Perutz in English Translation
(Dates of publication are for the original German-language editions)
- From Nine to Nine (1918)
- The Marquis of Bolibar (1920)
- The Master of the Day of Judgement (1921)
- Turlupin (1924)
- Little Apple (1928)
- Saint Peter's Snow (1933)
- The Swedish Cavalier (1936)
- By Night under the Stone Bridge (1952)
- Leonardo's Judas (1959)
Read more about this topic: Leo Perutz
Famous quotes containing the words novels, english and/or translation:
“The present era grabs everything that was ever written in order to transform it into films, TV programmes, or cartoons. What is essential in a novel is precisely what can only be expressed in a novel, and so every adaptation contains nothing but the non-essential. If a person is still crazy enough to write novels nowadays and wants to protect them, he has to write them in such a way that they cannot be adapted, in other words, in such a way that they cannot be retold.”
—Milan Kundera (b. 1929)
“He utters substantial English thoughts in plainest English dialects.... Indeed, for fluency and skill in the use of the English tongue, he is a master unrivaled. His felicity and power of expression surpass even his special merits as historian and critic.”
—Henry David Thoreau (18171862)
“To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of ones own style and creatively adjust this to ones author.”
—Paul Goodman (19111972)