Latgalian Language - History

History

The Latgalian language developed from the 18th century as a literary tradition based on vernaculars spoken by Latvians in the eastern part of Latvia. The first surviving book published in Latgalian is "Evangelia toto anno" (Gospels for the whole year) in 1753. The first systems of orthography were borrowed from Polish and used Antiqua letters. It was very different from the German-influenced orthography, usually written in Blackletter or Gothic script, used for the Latvian language in the rest of Latvia. Many Latgalian books in late 18th and early 19th century were authored by Jesuit priests, who came from various European countries to Latgale as the north-eastern outpost of the Roman Catholic religion; their writings included religious literature, calendars and poetry.

Publishing books in the Latgalian language along with the Lithuanian was forbidden from 1865 to 1904. The ban on using Latin letters in this part of the Russian Empire followed immediately after the January Uprising, where Polish insurgents in Poland, and also in Lithuania and Latgale, challenged the czarist rule. During the ban, only a limited number of smuggled Catholic religious texts and some hand-written literature was available, e.g. calendars written by the self-educated peasant Andryvs Jūrdžys.

After the repeal of the ban in 1904 there was a quick rebirth of the Latgalian literary tradition; first newspapers, textbooks and grammars appeared. In 1918 Latgale became part of the newly created Latvian state. From 1920 to 1934 the two literary traditions of Latvians developed in parallel. A notable achievement during this period was the original translation of the New Testament into Latgalian by the priest and scholar Aloizijs Broks, published in Aglona in 1933. After the coup staged by Kārlis Ulmanis in 1934, the subject of the Latgalian dialect was removed from the school curriculum and was invalidated for use in state institutions; this was as part of an effort to standardize Latvian language usage. Latgalian survived as a spoken language during the Soviet annexation of Latvia (1940–1991) while printed literature in Latgalian virtually ceased between 1959 and 1989. Some Latgalian intellectuals in emigration continued to publish books and studies of the Latgalian language, most notably Mikeļs Bukšs, see bibliography.

Since the restoration of Latvian independence there has been a noticeable increase of interest about the Latgalian language and cultural heritage. It is taught as an optional subject in some universities; in Rēzekne the "Latgales kultūras centra izdevniecība" (Publishing House of Latgalian Culture Centre) led by Jānis Elksnis, prints both old and new books in Latgalian.

In 1992 Juris Cibuļs together with Lideja Leikuma published one of the first Latgalian Alphabet books after the restoration of the language.

Read more about this topic:  Latgalian Language

Famous quotes containing the word history:

    Well, for us, in history where goodness is a rare pearl, he who was good almost takes precedence over he who was great.
    Victor Hugo (1802–1885)

    The disadvantage of men not knowing the past is that they do not know the present. History is a hill or high point of vantage, from which alone men see the town in which they live or the age in which they are living.
    Gilbert Keith Chesterton (1874–1936)

    We are told that men protect us; that they are generous, even chivalric in their protection. Gentlemen, if your protectors were women, and they took all your property and your children, and paid you half as much for your work, though as well or better done than your own, would you think much of the chivalry which permitted you to sit in street-cars and picked up your pocket- handkerchief?
    Mary B. Clay, U.S. suffragist. As quoted in History of Woman Suffrage, vol. 4, ch. 3, by Susan B. Anthony and Ida Husted Harper (1902)