Latgalian Language - History

History

The Latgalian language developed from the 18th century as a literary tradition based on vernaculars spoken by Latvians in the eastern part of Latvia. The first surviving book published in Latgalian is "Evangelia toto anno" (Gospels for the whole year) in 1753. The first systems of orthography were borrowed from Polish and used Antiqua letters. It was very different from the German-influenced orthography, usually written in Blackletter or Gothic script, used for the Latvian language in the rest of Latvia. Many Latgalian books in late 18th and early 19th century were authored by Jesuit priests, who came from various European countries to Latgale as the north-eastern outpost of the Roman Catholic religion; their writings included religious literature, calendars and poetry.

Publishing books in the Latgalian language along with the Lithuanian was forbidden from 1865 to 1904. The ban on using Latin letters in this part of the Russian Empire followed immediately after the January Uprising, where Polish insurgents in Poland, and also in Lithuania and Latgale, challenged the czarist rule. During the ban, only a limited number of smuggled Catholic religious texts and some hand-written literature was available, e.g. calendars written by the self-educated peasant Andryvs Jūrdžys.

After the repeal of the ban in 1904 there was a quick rebirth of the Latgalian literary tradition; first newspapers, textbooks and grammars appeared. In 1918 Latgale became part of the newly created Latvian state. From 1920 to 1934 the two literary traditions of Latvians developed in parallel. A notable achievement during this period was the original translation of the New Testament into Latgalian by the priest and scholar Aloizijs Broks, published in Aglona in 1933. After the coup staged by Kārlis Ulmanis in 1934, the subject of the Latgalian dialect was removed from the school curriculum and was invalidated for use in state institutions; this was as part of an effort to standardize Latvian language usage. Latgalian survived as a spoken language during the Soviet annexation of Latvia (1940–1991) while printed literature in Latgalian virtually ceased between 1959 and 1989. Some Latgalian intellectuals in emigration continued to publish books and studies of the Latgalian language, most notably Mikeļs Bukšs, see bibliography.

Since the restoration of Latvian independence there has been a noticeable increase of interest about the Latgalian language and cultural heritage. It is taught as an optional subject in some universities; in Rēzekne the "Latgales kultūras centra izdevniecība" (Publishing House of Latgalian Culture Centre) led by Jānis Elksnis, prints both old and new books in Latgalian.

In 1992 Juris Cibuļs together with Lideja Leikuma published one of the first Latgalian Alphabet books after the restoration of the language.

Read more about this topic:  Latgalian Language

Famous quotes containing the word history:

    Certainly there is not the fight recorded in Concord history, at least, if in the history of America, that will bear a moment’s comparison with this, whether for the numbers engaged in it, or for the patriotism and heroism displayed.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    When the coherence of the parts of a stone, or even that composition of parts which renders it extended; when these familiar objects, I say, are so inexplicable, and contain circumstances so repugnant and contradictory; with what assurance can we decide concerning the origin of worlds, or trace their history from eternity to eternity?
    David Hume (1711–1776)

    There are two great unknown forces to-day, electricity and woman, but men can reckon much better on electricity than they can on woman.
    Josephine K. Henry, U.S. suffragist. As quoted in History of Woman Suffrage, vol. 4, ch. 15, by Susan B. Anthony and Ida Husted Harper (1902)