Kunwar Narayan - Selected Foreign Translations

Selected Foreign Translations

  • Modern Hindi Poetry: An Anthology, ed. Vidya N. Misra, 1965, Indiana Univ. Press, Bloomington & London. (English translation by Leonard Nathan & H M Guy)
  • Tokyo University Journal, No. 7, December 1972, Hindi Dept., Tokyo Univ. of Foreign Studies, Nishigahara, Kita-ku, Tokyo (Japanese translation by Toshio Tanaka)
  • Der Ochsenkarren, Hindilyrik der siebziger und achtziger Jahre, Zusammengestellt von Vishnu Khare & Lothar Lutze, Verlag Wolf Mersch, 1983 (German transl.)
  • Kunvar Narayan, Naciketa, A cura di Mariola Offredi, Plural Edizioni, Napoli. Collezione di Poesia I Cristalli, 1989, (Italian translation of Atmajayee)
  • The Golden Waist Chain: Modern Hindi Short Stories, ed. Sara Rai, 1990, Penguin. (English translation by Sara Rai)
  • TriQuarterly 77, Winter 1989/90, ed. Reginald Gibbons, 1990, Northwestern University, US (English translation by Vinay Dharwadker)
  • Periplus: Poetry in Translation, eds. Daniel Weissbort & Arvind K. Mehrotra, 1993, Oxford Univ. Press. (English translations by Daniel Weissbort & the poet)
  • The Penguin New Writing in India, eds. Aditya Behl & David Nicholls, 1994, Penguin India, First published by Chicago Review (Vol. 38, Nos1 & 2), 1992
  • Survival, eds. Daniel Weissbort & Girdhar Rathi. Sahitya Akademi, India, 1994 (English translations by Daniel Weissbort & the poet)
  • The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry, eds. Vinay Dharwadker & A.K. Ramanujan, 1994, Oxford University Press (English translations)
  • Yatra 2: Writings from The Indian Subcontinent, General Ed.: Alok Bhalla, Eds. Nirmal Verma & U R Ananthamurthy, 1994, Indus (English trans., Alok Bhalla)
  • Living Literature: A Trilingual Documentation of Indo-German Literary Exchange, eds. Barbara Lotz and Vishnu Khare (German translations)
  • Gestures: Poetry from SAARC Countries, Edited by K. Satchidanandan, 1996 (Reprint 2001), Sahitya Akademi, India (English)
  • An Anthology of Modern Hindi Poetry, ed. Kailash Vajpeyi, 1998, Rupa & Co., India (English translations)
  • Dilli Mein Kavita, ed. Kailash Vajpeyi, translated into Russian by Varyam Singh, 1999, Sahitya Kala Parishad, Delhi (Russian translations)
  • Poeti Hindi: Antologia del Novecento, A cura di Mariola Offredi, Casta Diva, Roma. 2000. Poesia, Collana diretta da Enrico D’Angelo (Italian translations)
  • Kunvar Narayan, Nessuno è altro, A cura di Roberta Sequi, Casta Diva, Roma. 2001. (Italian translation of Koee Doosra Nahin)
  • Beyond Borders: An Anthology of SAARC Poetry, eds. Ashok Vajpeyi & Ajeet Cour, 2002, Academy of Fine Arts and Literature & Rainbow Publishers.
  • Ze współczesnej poezji hindi, Przegląd Orientalistyczny, vol. 202-203, no. 3-4, Warszawa, 2002, translated by Danuta Stasik. (Polish translations)
  • Hindi: Handpicked Fictions, Edited and translated by Sara Rai, 2003, Katha, Delhi. (English translations)
  • New Poetry in Hindi (Nayi Kavita): An anthology edited, translated and introduced by Lucy Rosenstein, 2003, Permanent Black, Delhi. (English translations)
  • Cracow Indological Studies Vol. 6, ed. Renata Czekalska, Jagiellonian Univ., Kraków, 2005. (Polish translations, Renata Czekalska & Agnieszka Kuczkiewicz-Fraś)
  • Kunwar Narain, Varco di ombre, a cura di Tullia Baldassarri Höger von Högersthal, edizione Mura, 2006 (Italian translation of selected poems)
  • Ik zag de stad, Moderne Hindi-poëzie, Vertaald en ingeleid door Lodewijk Brunt & Dick Plukker, Stichting India Instituut, Amsterdam, 2006 (Dutch translation)
  • Teaching on India in Central and Eastern Europe, eds. Danuta Stasik & Anna Trynkowska, Warsaw, 2007 (Polish translations by Danuta Stasik)
  • Kunwar Narain, Przez Słowa, Antologia pod redakcją Renaty Czekalskiej i Agnieszki Kuczkiewicz-Fraś, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2007 (Polish translation)
  • Kunwar Narain. No Other World: Selected Poems, translated by Apurva Narain, Rupa & Co., India, 2008. (English translation)

Read more about this topic:  Kunwar Narayan

Famous quotes containing the words selected, foreign and/or translations:

    The final flat of the hoe’s approval stamp
    Is reserved for the bed of a few selected seed.
    Robert Frost (1874–1963)

    We are apt to say that a foreign policy is successful only when the country, or at any rate the governing class, is united behind it. In reality, every line of policy is repudiated by a section, often by an influential section, of the country concerned. A foreign minister who waited until everyone agreed with him would have no foreign policy at all.
    —A.J.P. (Alan John Percivale)

    Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!
    Bible: New Testament, Matthew 18:7.

    Other translations use “temptations.”