Japanese Ship-naming Conventions - Translated Names

Translated Names

The English translations of the Japanese warships provide names; the literal translation of the characters does not necessarily represent how the name is perceived to the Japanese. For example, Akagi is probably perceived as "red castle" by Japanese about as often as Philadelphia is perceived as the "city of brotherly love" by Americans.

There is a tendency for translations of Japanese names to be somewhat fanciful. For example, Shōkaku is often translated as "crane flying in heaven", but "flying crane" or "soaring crane" is a more accurate translation. Another fanciful translation is "land of divine mulberry trees" for Fusōfuso was a Chinese name for a mythical tree supposed to grow to the east, hence an old poetic word for Japan.

In World War II, the composition of the Japanese Navy was a military secret. US Naval Intelligence built up knowledge of enemy ships through photographic reconnaissance, interrogation of prisoners, and signal interception. Inevitably there were mistakes and misinterpretations; some of these have been repeated in post-war accounts that rely on US Navy documents. For example, a prisoner of war after the battle of Midway reported the existence of an aircraft carrier named Hayataka. This was a deliberate misreading of the characters 隼鷹 in kun-yomi, while they in this case are properly read in on-yomi as Junyō. Accordingly, many US documents refer to the carrier as Hayataka or its class as the Hayataka class.

Read more about this topic:  Japanese Ship-naming Conventions

Famous quotes containing the words translated and/or names:

    You’ve strung your breasts
    with a rattling rope of pearls,
    tied a jangling belt
    around those deadly hips
    and clinking jewelled anklets
    on both your feet.
    So, stupid,
    if you run off to your lover like this,
    banging all these drums,
    then why
    do you shudder with all this fear
    and look up, down;
    in every direction?
    Amaru (c. seventh century A.D.?, Kashmirian king, compiler, author of some of the poems in the anthology which bears his name. translated from the Amaruataka by Martha Ann Selby, vs. 31, Motilal Banarsidass (1983)

    If marriages were made by putting all the men’s names into one sack and the women’s names into another, and having them taken out by a blindfolded child like lottery numbers, there would be just as high a percentage of happy marriages as we have here in England.... If you can tell me of any trustworthy method of selecting a wife, I shall be happy to make use of it.
    George Bernard Shaw (1856–1950)