Jamaican English - Language Use: Standard Versus Patois

Language Use: Standard Versus Patois

Jamaican Standard and Jamaican Patois exist together in a post-creole speech continuum. Creole is used by most people for everyday, informal situations - it is the language most Jamaicans use at home and are most familiar with, as well as the language of most local popular music. Standard, on the other hand, is the language of education, high culture, government, the media and official/formal communications. It is also the native language of a small minority of Jamaicans (typically upper-class and upper/traditional middle-class). Most Creole-dominant speakers have a fair command of Standard English, through schooling and exposure to official culture and mass media; their receptive skills (understanding of Standard English) are typically much better than their productive skills (their own intended Standard English statements often show signs of Creole interference).

Most writing in Jamaica is done in Standard English (including private notes and correspondence). Jamaican Patois has no standardized spelling, and has only recently been taught in some schools. As a result, the majority of Jamaicans can read and write Standard English only, and have trouble deciphering written dialect (in which the writer tries to reflect characteristic structures and pronunciations to differing degrees, without compromising readability). Written Patois appears mostly in literature, especially in folkloristic "dialect poems"; in humoristic newspaper columns; and most recently, on internet chat sites frequented by younger Jamaicans, who seem to have a more positive attitude toward their own language use than their parents.

While, for the sake of simplicity, it is customary to describe Jamaican speech in terms of Standard versus Creole, a clear-cut dichotomy does not adequately describe the actual language use of most Jamaicans. Between the two extremes—"broad Patois" on one end of the spectrum, and "perfect" Standard on the other—there are various in-between varieties. This situation typically results when a Creole language is in constant contact with its standard (superstrate or lexifier language) and is called a creole speech continuum. The least prestigious (most Creole) variety is called the basilect; the Standard (or high prestige) variety the acrolect; and in-between versions are known as mesolects.

Consider, for example, the following forms:

  • "im ah wok oba deh suh" (basilect)
  • "im workin ova deh suh" (low mesolect)
  • "(H)e (h)is workin' over dere" (high mesolect)
  • "He is working over there." (acrolect)

(As noted above, the "r" in "over" is not pronounced in any variety, but the one in "dere" or "there" is.)

Jamaicans choose from the varieties available to them according to the situation. A Creole-dominant speaker will choose a higher variety for formal occasions like official business or a wedding speech, and a lower one for relating to friends; a Standard-dominant speaker is likely to employ a lower variety when shopping at the market than at their workplace. Code-switching can also be metaphoric (e.g., a Standard-dominant speaker switching to a lower variety for humoristic purposes, or to express solidarity).

Read more about this topic:  Jamaican English

Famous quotes containing the words standard and/or patois:

    There is a certain standard of grace and beauty which consists in a certain relation between our nature, such as it is, weak or strong, and the thing which pleases us. Whatever is formed according to this standard pleases us, be it house, song, discourse, verse, prose, woman, birds, rivers, trees, room, dress, and so on. Whatever is not made according to this standard displeases those who have good taste.
    Blaise Pascal (1623–1662)

    Would you convey my compliments to the purist who reads your proofs and tell him or her that I write in a sort of broken-down patois which is something like the way a Swiss waiter talks, and that when I split an infinitive, God damn it, I split it so it will stay split, and when I interrupt the velvety smoothness of my more or less literate syntax with a few sudden words of bar- room vernacular, that is done with the eyes wide open and the mind relaxed but attentive.
    Raymond Chandler (1888–1959)