ISO/IEC 2022 - Introduction

Introduction

Many languages or language families not based on the Latin alphabet such as Greek, Russian, Arabic, or Hebrew have historically been represented on computers with different 8-bit extended ASCII encodings. Written East Asian languages, specifically Chinese, Japanese, and Korean, use far more characters than can be represented in an 8-bit computer byte and were first represented on computers with language-specific double byte encodings.

ISO/IEC 2022 was developed as a technique to attack both of these problems: to represent characters in multiple character sets within a single character encoding, and to represent large character sets.

A second requirement of ISO-2022 was that it should be compatible with 7-bit communication channels. So even though ISO-2022 is an 8-bit character set any 8-bit sequence can be reencoded to use only 7-bits without loss and normally only a small increase in size.

To represent multiple character sets, the ISO/IEC 2022 character encodings include escape sequences which indicate the character set for characters which follow. The escape sequences are registered with ISO and follow the patterns defined within the standard. These character encodings require data to be processed sequentially in a forward direction since the correct interpretation of the data depends on previously encountered escape sequences. Note, however, that other standards such as ISO-2022-JP may impose extra conditions such as the current character set is reset to US-ASCII before the end of a line.

To represent large character sets, ISO/IEC 2022 builds on ISO/IEC 646's property that one seven bit character will normally define 94 graphic (printable) characters (in addition to space and 33 control characters). Using two bytes, it is thus possible to represent up to 8836 (94×94) characters; and, using three bytes, up to 830584 (94×94×94) characters. Though the standard defines it, no registered character set uses three bytes. For the two-byte character sets, the code point of each character is normally specified in so-called kuten (Japanese: 区点) form (sometimes called quwei (Chinese: 区位), especially when dealing with GB2312 and related standards), which specifies a zone (区, Japanese: ku, Chinese: qu), and the point (Japanese: 点 ten) or position (Chinese: 位 wei) of that character within the zone.

The escape sequences therefore do not only declare which character set is being used, but also, by knowing the properties of these character sets, know whether a 94-, 96-, 8836-, or 830584-character (or some other sized) encoding is being dealt with.

In practice, the escape sequences declaring the national character sets may be absent if context or convention dictates that a certain national character set is to be used. For example, ISO-8859-1 states that no defining escape sequence is needed and RFC 1922, which defines ISO-2022-CN, allows ISO-2022 SHIFT characters to be used without explicit use of escape sequences.

The ISO-2022 definitions of the ISO-8859-X character sets are specific fixed combinations of the components that form ISO-2022. Specifically the lower control characters (C0) the US-ASCII character set (in GL) and the upper control characters (C1) are standard and the high characters (GR) are defined for each of the ISO-8859-X variants; for example ISO-8859-1 is defined by the combination of ISO-IR-1, ISO-IR-6, ISO-IR-77 and ISO-IR-100 with no shifts or character changes allowed.

Although ISO/IEC 2022 character sets using control sequences are still in common use, particularly ISO-2022-JP, most modern e-mail applications are converting to use the simpler Unicode transforms such as UTF-8. The encodings that don't use control sequences, such as the ISO-8859 sets are still very common.

Read more about this topic:  ISO/IEC 2022

Famous quotes containing the word introduction:

    We used chamber-pots a good deal.... My mother ... loved to repeat: “When did the queen reign over China?” This whimsical and harmless scatological pun was my first introduction to the wonderful world of verbal transformations, and also a first perception that a joke need not be funny to give pleasure.
    Angela Carter (1940–1992)

    Do you suppose I could buy back my introduction to you?
    S.J. Perelman, U.S. screenwriter, Arthur Sheekman, Will Johnstone, and Norman Z. McLeod. Groucho Marx, Monkey Business, a wisecrack made to his fellow stowaway Chico Marx (1931)

    The role of the stepmother is the most difficult of all, because you can’t ever just be. You’re constantly being tested—by the children, the neighbors, your husband, the relatives, old friends who knew the children’s parents in their first marriage, and by yourself.
    —Anonymous Stepparent. Making It as a Stepparent, by Claire Berman, introduction (1980, repr. 1986)