Ira Nadel - Literary Style

Literary Style

Nadel depended on primary material and contemporaneous newspaper reports for his biography of Mamet. He focused on facts and less on interpretation and analysis.:284 Tom Stoppard also never interacted with Nadel during the writing of Stoppard's biography, and actually commented on "Ira somebody uninvitedly writing" his biography. To write about Ezra Pound, the author traveled to London to access the newly released MI 5 archives on the poet. For Cohen's biography, Nadel did interview his subject and obtained access to unpublished material and authorization to write the biography. Nadel's philosophy of writing biographies is that biographers need not interact with their subjects, but do need to appreciate their subjects' worth. As per Nadel, a biography should tell the reader who the subject is, not what the subject has achieved. He is concerned that the briefer modes of communication encouraged by social networking media such as Twitter may change how we capture and narrate others' lives. He speculates biographies may become packed into small fragments, as self-expression in general gets condensed by the influence of the new media.

In his literary criticism, Nadel analyzes text content. He thinks of texts as riddles, and in writing about Joyce, has looked at intertextual connections between Charles Dickens's Our Mutual Friend and Joyce's Finnegans Wake.:8

Read more about this topic:  Ira Nadel

Famous quotes containing the words literary and/or style:

    There is something about the literary life that repels me, all this desperate building of castles on cobwebs, the long-drawn acrimonious struggle to make something important which we all know will be gone forever in a few years, the miasma of failure which is to me almost as offensive as the cheap gaudiness of popular success.
    Raymond Chandler (1888–1959)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)