Intent Scale Translation

Intent scale translation is a mathematical technique used by marketers to convert stated purchase intentions into purchase probabilities, that is, into an estimate of actual buying behaviour. It takes survey data on consumers purchase intentions and converts it into actual purchase probabilities.

A survey might ask a question using a five-point scale such as :

A marketing researcher will first assign numerical values to these intention categories. If the numbers range form zero to one, they can be thought of as intent probabilities. This is a typical example:

definitely -> .99
probably -> .75
maybe -> .5
probably not -> .25
definitely not -> .01

Next, the researcher uses a predefined functional relationship to convert the stated intentions into estimates of actual purchase probabilities. The diagram that follows illustrates one such translation function. If a survey respondent were to choose a response of “definitely” and an intent probability of .99 was assigned to that category, then the actual probability of purchase could be read off the vertical axis. The translation function gives a value of about .8, indicating the specifiers of the function feel that not all people that claim they definitely intend to purchase will actually purchase.


Intent Translation

If a survey respondent were to choose a response of “probably not” and an intent probability of .25 was assigned to that category, then the actual probability of purchase could be read off the vertical axis as .35, indicating the specifiers of the function feel that some people that claim they probably will not purchase will actually purchase.

Other purchase intention/rating translations include logit analysis and the preference-rank translation.

See also : marketing research, New Product Development, marketing, preference regression, quantitative marketing research

Famous quotes containing the words intent, scale and/or translation:

    One reason why we find so few men of reasonable and agreeable conversation is that there is scarcely anyone whose mind is not more intent upon what he himself has a mind to say than on making pertinent replies to what is being said to him.
    François, Duc De La Rochefoucauld (1613–1680)

    I love to weigh, to settle, to gravitate toward that which most strongly and rightfully attracts me;Mnot hang by the beam of the scale and try to weigh less,—not suppose a case, but take the case that is; to travel the only path I can, and that on which no power can resist me. It affords me no satisfaction to commence to spring an arch before I have got a solid foundation.
    Henry David Thoreau (1817–1862)

    To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one’s own style and creatively adjust this to one’s author.
    Paul Goodman (1911–1972)