Translations Into English
The major translation of Huang's work into English is The Taste of Apples, (Howard Goldblatt trans). New York: Columbia University Press, 2001. (The Taste of Apples was previously published in a slightly different form as The Drowning of an Old Cat and Other Stories, (Howard Goldblatt trans.). Bloomington: Indiana University Press, 1980.)
Alternate translations of individual stories in the Taste of Apples collection are shown in the associated article.
Other English language translations of Huang's work (found at http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm):
"Ah-Ban and the Cop." Tr. Howard Goldblattt. The Chinese Pen (Summer, 1981): 94-98.
"Father's Writings Have Been Republished, Or, The Sexuality of Women Students in a Taibei Bookstore." Tr. Raymond N. Tang. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 204-208.
"A Flower in the Rainy Night." Tr. Earl Wieman. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.
"Hung T'ung, the Mad Artist." Tr. Jack Langlois. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 117-26.
"I Love Mary." Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.
"Waiting for a Flower's Name" . Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.
"We Cant' Bring Back the Past" . Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 340-45.
"Young Widow." In Rosemary Haddon, tr./ed, Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.
Read more about this topic: Huang Chunming
Famous quotes containing the words translations and/or english:
“Woe to the world because of stumbling blocks! Occasions for stumbling are bound to come, but woe to the one by whom the stumbling block comes!”
—Bible: New Testament, Matthew 18:7.
Other translations use temptations.
“O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.”
—James Elroy Flecker (18841919)